精華區的人力資源區 - 翻譯

James avatar
By James
at 2005-07-21T07:43

Table of Contents

今天心血來潮看了一下人力資源區
發現自己在數個月前填的資料並未被收錄
雖然文章是有被mark起來
但是若有人真的想藉由精華區找到翻譯人才
似乎並不是這麼容易
既然大家都填了資料 應該要讓這些資料發揮功能
是不是還請版主整理一下這些翻譯工作者的資料呢?
辛苦了!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Noah avatar
By Noah
at 2005-07-25T12:19
對不起,我馬上加上去

孤狗大神果然不是萬靈丹啊....

Kyle avatar
By Kyle
at 2005-07-20T09:43
※ 引述《jubilee (Liang)》之銘言: : 看孤狗亂翻的中文譯名被老師改了大半.... : 被教訓「要看國立編譯館的統一譯法,不要自己亂翻人名」 : 書早就絕版 ...

Re: <討論> 字的用法

Ina avatar
By Ina
at 2005-07-20T03:11
※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言: : Jane Wang, a rising model, was the envy of many eligible women in Taiwan : when she tied the knot with Chen Wei-tao, a supervisor on the board of : Nankang ...

<討論> 字的用法

Ina avatar
By Ina
at 2005-07-20T01:33
Jane Wang, a rising model, was the envy of many eligible women in Taiwan when she tied the knot with Chen Wei-tao, a supervisor on the board of Nankang Rubber Tire Corp. and a sharpshooter who has won ...

孤狗大神果然不是萬靈丹啊....

Jacky avatar
By Jacky
at 2005-07-19T23:36
看孤狗亂翻的中文譯名被老師改了大半.... 被教訓「要看國立編譯館的統一譯法,不要自己亂翻人名」 書早就絕版,但可以上網查得(更好) 學術名�� ...

有關進翻譯社工作

Iris avatar
By Iris
at 2005-07-19T23:04
請問如果不是論件計酬的兼差 而是翻譯社的正職工作 月薪大約多少合理? (通常翻譯社的正職是算月薪吧 還是算底薪再加工作量之類的...?) 請問有待 ...