Re: <討論> 字的用法 - 翻譯
By Adele
at 2005-07-20T03:11
at 2005-07-20T03:11
Table of Contents
※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言:
: Jane Wang, a rising model, was the envy of many eligible women in Taiwan
: when she tied the knot with Chen Wei-tao, a supervisor on the board of
: Nankang Rubber Tire Corp. and a sharpshooter who has won many medals at
: international sports games.
: 這是一篇報導,談的是"王靜瑩家暴事件"
: 我想問的是
: many eligible women這個phrase用法適當嗎
unless you meant to say all woman including the old/young and married
(who should be otherwise ineligible to compete for the maritial status
with Chen)
were in envy with jane wang
: 還有
: the board of Nankang Rubber Tire Corp
: board做何解
董事會
board= board of directiors
supervisor= 監察人
: PS.版主鈞鑒
: 這個我想討論的是翻譯的基礎--字的用法
: 但是如果您覺得不適合
: 就刪了吧
I just don't welcome cross posts from Eng-Class/Language
--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it was the day of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining,'til he appeared did
the soul felt it's worth. A thrill of hope the weary world rejoices, for yonder
breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it was the day the savior is born, o'night, o'holy night, the night divine.
--
: Jane Wang, a rising model, was the envy of many eligible women in Taiwan
: when she tied the knot with Chen Wei-tao, a supervisor on the board of
: Nankang Rubber Tire Corp. and a sharpshooter who has won many medals at
: international sports games.
: 這是一篇報導,談的是"王靜瑩家暴事件"
: 我想問的是
: many eligible women這個phrase用法適當嗎
unless you meant to say all woman including the old/young and married
(who should be otherwise ineligible to compete for the maritial status
with Chen)
were in envy with jane wang
: 還有
: the board of Nankang Rubber Tire Corp
: board做何解
董事會
board= board of directiors
supervisor= 監察人
: PS.版主鈞鑒
: 這個我想討論的是翻譯的基礎--字的用法
: 但是如果您覺得不適合
: 就刪了吧
I just don't welcome cross posts from Eng-Class/Language
--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it was the day of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining,'til he appeared did
the soul felt it's worth. A thrill of hope the weary world rejoices, for yonder
breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it was the day the savior is born, o'night, o'holy night, the night divine.
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Madame
at 2005-07-24T12:25
at 2005-07-24T12:25
By Tristan Cohan
at 2005-07-26T13:28
at 2005-07-26T13:28
Related Posts
<討論> 字的用法
By Bethany
at 2005-07-20T01:33
at 2005-07-20T01:33
孤狗大神果然不是萬靈丹啊....
By Leila
at 2005-07-19T23:36
at 2005-07-19T23:36
有關進翻譯社工作
By Vanessa
at 2005-07-19T23:04
at 2005-07-19T23:04
[台北市]徵求韓文翻譯
By Aaliyah
at 2005-07-19T02:21
at 2005-07-19T02:21
Re: 我想繼續這個話題
By Carol
at 2005-07-19T02:11
at 2005-07-19T02:11