Re: <討論> 字的用法 - 翻譯

Adele avatar
By Adele
at 2005-07-20T03:11

Table of Contents

※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言:
: Jane Wang, a rising model, was the envy of many eligible women in Taiwan
: when she tied the knot with Chen Wei-tao, a supervisor on the board of
: Nankang Rubber Tire Corp. and a sharpshooter who has won many medals at
: international sports games.
: 這是一篇報導,談的是"王靜瑩家暴事件"
: 我想問的是
: many eligible women這個phrase用法適當嗎
unless you meant to say all woman including the old/young and married
(who should be otherwise ineligible to compete for the maritial status
with Chen)
were in envy with jane wang
: 還有
: the board of Nankang Rubber Tire Corp
: board做何解
董事會
board= board of directiors
supervisor= 監察人
: PS.版主鈞鑒
: 這個我想討論的是翻譯的基礎--字的用法
: 但是如果您覺得不適合
: 就刪了吧
I just don't welcome cross posts from Eng-Class/Language

--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it was the day of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining,'til he appeared did
the soul felt it's worth. A thrill of hope the weary world rejoices, for yonder
breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it was the day the savior is born, o'night, o'holy night, the night divine.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Madame avatar
By Madame
at 2005-07-24T12:25
如果是board of supervisor是監事會
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2005-07-26T13:28
but he said 'supervisor of' the "board"...

<討論> 字的用法

Bethany avatar
By Bethany
at 2005-07-20T01:33
Jane Wang, a rising model, was the envy of many eligible women in Taiwan when she tied the knot with Chen Wei-tao, a supervisor on the board of Nankang Rubber Tire Corp. and a sharpshooter who has won ...

孤狗大神果然不是萬靈丹啊....

Leila avatar
By Leila
at 2005-07-19T23:36
看孤狗亂翻的中文譯名被老師改了大半.... 被教訓「要看國立編譯館的統一譯法,不要自己亂翻人名」 書早就絕版,但可以上網查得(更好) 學術名�� ...

有關進翻譯社工作

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2005-07-19T23:04
請問如果不是論件計酬的兼差 而是翻譯社的正職工作 月薪大約多少合理? (通常翻譯社的正職是算月薪吧 還是算底薪再加工作量之類的...?) 請問有待 ...

[台北市]徵求韓文翻譯

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2005-07-19T02:21
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: neof (與之俱焚的痛快;) 看板: part-time 標題: [台北市]徵求韓文翻譯 時間: Mon Jul 18 20:13:09 2005 工作內容: 翻譯韓文E-M ...

Re: 我想繼續這個話題

Carol avatar
By Carol
at 2005-07-19T02:11
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : ※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言: : : 恕刪 : : 我想這位版友真的給我一個很大的and#34;favorand#34; : : 我本身從事的是and#34;另� ...