Re: 我想繼續這個話題 - 翻譯
By Liam
at 2005-07-19T02:11
at 2005-07-19T02:11
Table of Contents
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: ※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言:
: : 恕刪
: : 我想這位版友真的給我一個很大的"favor"
: : 我本身從事的是"另類教職"
: : 我必須處理的文法問題
: : 讓我不得不正視文法
: : 就像這位版友說的
: : 句子的結構長
: : 因為蘊含的意思有那麼深那麼多
: : 我自己有一個感想
: : 有時候翻譯是中文問題不是英文問題
: 的確有很多時候是如此。
: 例如英文副詞用的頻率極高,幾乎什麼都能轉成副詞來用,
: 但是中文的結構就不是如此,此時就需要努力思索如何轉成中文的語法。
是阿...理工科的內容就還好(我國高中有時是做我爸吃的理工教科書翻譯)
文科的就真的...沒那麼好想. (即使現在也一樣要一番腦力激盪)
其實我是在硬逼自己把兩個一樣好的語言連在一起想才突破
國高中文法考券的荼毒.
我現在還是連一條"文法方程式"都寫不出來,但是考文法早已不是問題了.
: : 現在問題比較大
: : 是在於idiom
: : 我沒有辦法出國
這都是口語用途居多,我其實不常聽到用到看到.
因為接觸的人比較'鴻儒'就會有這種限制,像是教友(mostly well educated)
教授(台大經濟有老外).
我只是說,這不是什麼一定要會的東西,看到時當下有體會大多即足以應付了,
我是這樣一路走來的(不然你以為美國小孩都怎麼學會idioms的?)
: : 有些"道地"的東西
: : 侷限於文法與用法(usage)
: : 我沒有辦法理解
: : 這是遺憾
: : 很羨慕這位朋友可以有一個老師可以提問
: : 要是沒有這樣的"管道"
: : 還有其他的方式可以替代嗎
你去找老外聊天就行了.
像是英語教會 (個人是去 Taipei International Church , 在 台北美國學校 聚會)
好像有很多人有這個需要,要不要乾脆湊個一團我帶路?
: : 我很好奇
: 我想現在網路發達,如果能夠找到一些forums, 或是能夠認識國外的網友,
: 或許也是個途徑?
: : 還有一點
: : 翻譯的確會迫使一個人正確的理解一個句子
: : 這是我的經驗談
: 真的是如此。
: : 真的由衷的感謝你/妳
: 您太客氣了。我也只是分享我的經驗。
: 只是希望拋磚引玉,能夠多些人來分享更多的翻譯經驗,
: 而不要總是停在問單字詞,感覺上較多網友所認定的翻譯問題,
: 似乎還是停留在這個層面,而且對於找尋答案的自我要求也還是不那麼夠。
: 很多東西真的網路上都找得到,真心希望大家善用這項新科技。
--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it was the day of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining,'til he appeared did
the soul felt it's worth. A thrill of hope the weary world rejoices, for yonder
breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it was the day the savior is born, o'night, o'holy night, the night divine.
--
: ※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言:
: : 恕刪
: : 我想這位版友真的給我一個很大的"favor"
: : 我本身從事的是"另類教職"
: : 我必須處理的文法問題
: : 讓我不得不正視文法
: : 就像這位版友說的
: : 句子的結構長
: : 因為蘊含的意思有那麼深那麼多
: : 我自己有一個感想
: : 有時候翻譯是中文問題不是英文問題
: 的確有很多時候是如此。
: 例如英文副詞用的頻率極高,幾乎什麼都能轉成副詞來用,
: 但是中文的結構就不是如此,此時就需要努力思索如何轉成中文的語法。
是阿...理工科的內容就還好(我國高中有時是做我爸吃的理工教科書翻譯)
文科的就真的...沒那麼好想. (即使現在也一樣要一番腦力激盪)
其實我是在硬逼自己把兩個一樣好的語言連在一起想才突破
國高中文法考券的荼毒.
我現在還是連一條"文法方程式"都寫不出來,但是考文法早已不是問題了.
: : 現在問題比較大
: : 是在於idiom
: : 我沒有辦法出國
這都是口語用途居多,我其實不常聽到用到看到.
因為接觸的人比較'鴻儒'就會有這種限制,像是教友(mostly well educated)
教授(台大經濟有老外).
我只是說,這不是什麼一定要會的東西,看到時當下有體會大多即足以應付了,
我是這樣一路走來的(不然你以為美國小孩都怎麼學會idioms的?)
: : 有些"道地"的東西
: : 侷限於文法與用法(usage)
: : 我沒有辦法理解
: : 這是遺憾
: : 很羨慕這位朋友可以有一個老師可以提問
: : 要是沒有這樣的"管道"
: : 還有其他的方式可以替代嗎
你去找老外聊天就行了.
像是英語教會 (個人是去 Taipei International Church , 在 台北美國學校 聚會)
好像有很多人有這個需要,要不要乾脆湊個一團我帶路?
: : 我很好奇
: 我想現在網路發達,如果能夠找到一些forums, 或是能夠認識國外的網友,
: 或許也是個途徑?
: : 還有一點
: : 翻譯的確會迫使一個人正確的理解一個句子
: : 這是我的經驗談
: 真的是如此。
: : 真的由衷的感謝你/妳
: 您太客氣了。我也只是分享我的經驗。
: 只是希望拋磚引玉,能夠多些人來分享更多的翻譯經驗,
: 而不要總是停在問單字詞,感覺上較多網友所認定的翻譯問題,
: 似乎還是停留在這個層面,而且對於找尋答案的自我要求也還是不那麼夠。
: 很多東西真的網路上都找得到,真心希望大家善用這項新科技。
--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it was the day of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining,'til he appeared did
the soul felt it's worth. A thrill of hope the weary world rejoices, for yonder
breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it was the day the savior is born, o'night, o'holy night, the night divine.
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Sandy
at 2005-07-21T04:39
at 2005-07-21T04:39
By Dinah
at 2005-07-21T06:14
at 2005-07-21T06:14
Related Posts
開設翻譯服務公司的可能性?
By Tristan Cohan
at 2005-07-18T17:18
at 2005-07-18T17:18
Re: 我想繼續這個話題
By Oliver
at 2005-07-18T12:24
at 2005-07-18T12:24
一句翻譯請教
By Irma
at 2005-07-17T16:58
at 2005-07-17T16:58
Re: 恭喜兩位版主上任
By Elizabeth
at 2005-07-16T23:14
at 2005-07-16T23:14
請問接案的頻率
By Skylar Davis
at 2005-07-16T22:19
at 2005-07-16T22:19