Re: 大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《jsb (jsb)》之銘言:
: 不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法?
: 像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。
: (走路容易卡到邊?)
: "on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . .

obesity 痴肥(嚴重到需要就醫跟長期運動)

chunky 大隻(肉很大塊 也可能是粗壯)

hulky 骨架大

chubby 大肚

plump 大屁股(整個屁股好像氣球灌風)

fat 通用的肥胖(沒有具體傾向)

weighted 過重(算很典雅的說法)


看艾迪墨菲主演的隨身變應該能夠有不少單字吧

--

All Comments

Daniel avatarDaniel2009-12-04
晚上有人請吃飯…突然不太想去了…囧
Hedwig avatarHedwig2009-12-06
我還有聽過puffed 應該可以翻成臃腫
不過原波意思是在問應該是想問中文的各肥胖講法 不是英文
Caitlin avatarCaitlin2009-12-09
我上面也有放了對應的中文啊
Carol avatarCarol2009-12-11
恩恩 不過那個痴肥...看了著實令人莞爾
癡肥好像有點顢頇顢頇 腦滿腸肥的fu~
Wallis avatarWallis2009-12-15
chubby我聯想到米其林娃娃..
Irma avatarIrma2009-12-18
隨身攜帶備胎(隨身胎?)
Oscar avatarOscar2009-12-20
obesity在醫學上指BMI>25(東方人),用'癡肥'似乎太過了