Re: 大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊? - 翻譯
By Kama
at 2009-12-04T15:05
at 2009-12-04T15:05
Table of Contents
※ 引述《jsb (jsb)》之銘言:
: 不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法?
: 像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。
: (走路容易卡到邊?)
: "on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . .
obesity 痴肥(嚴重到需要就醫跟長期運動)
chunky 大隻(肉很大塊 也可能是粗壯)
hulky 骨架大
chubby 大肚
plump 大屁股(整個屁股好像氣球灌風)
fat 通用的肥胖(沒有具體傾向)
weighted 過重(算很典雅的說法)
看艾迪墨菲主演的隨身變應該能夠有不少單字吧
--
: 不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法?
: 像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。
: (走路容易卡到邊?)
: "on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . .
obesity 痴肥(嚴重到需要就醫跟長期運動)
chunky 大隻(肉很大塊 也可能是粗壯)
hulky 骨架大
chubby 大肚
plump 大屁股(整個屁股好像氣球灌風)
fat 通用的肥胖(沒有具體傾向)
weighted 過重(算很典雅的說法)
看艾迪墨菲主演的隨身變應該能夠有不少單字吧
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Daniel
at 2009-12-04T18:45
at 2009-12-04T18:45
By Hedwig
at 2009-12-06T19:55
at 2009-12-06T19:55
By Caitlin
at 2009-12-09T22:27
at 2009-12-09T22:27
By Carol
at 2009-12-11T19:21
at 2009-12-11T19:21
By Wallis
at 2009-12-15T05:50
at 2009-12-15T05:50
By Irma
at 2009-12-18T16:11
at 2009-12-18T16:11
By Oscar
at 2009-12-20T09:49
at 2009-12-20T09:49
Related Posts
交通大學英文翻譯及編修
By Noah
at 2009-12-03T22:25
at 2009-12-03T22:25
Re: 大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?
By Elma
at 2009-12-03T18:06
at 2009-12-03T18:06
試譯文多長才合理?
By Ula
at 2009-12-03T17:17
at 2009-12-03T17:17
關於筆譯這一行
By Emma
at 2009-12-03T16:38
at 2009-12-03T16:38
大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?
By Dorothy
at 2009-12-03T14:34
at 2009-12-03T14:34