Re: 大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊? - 翻譯

Kama avatar
By Kama
at 2009-12-04T15:05

Table of Contents

※ 引述《jsb (jsb)》之銘言:
: 不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法?
: 像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。
: (走路容易卡到邊?)
: "on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . .

obesity 痴肥(嚴重到需要就醫跟長期運動)

chunky 大隻(肉很大塊 也可能是粗壯)

hulky 骨架大

chubby 大肚

plump 大屁股(整個屁股好像氣球灌風)

fat 通用的肥胖(沒有具體傾向)

weighted 過重(算很典雅的說法)


看艾迪墨菲主演的隨身變應該能夠有不少單字吧

--
Tags: 翻譯

All Comments

Daniel avatar
By Daniel
at 2009-12-04T18:45
晚上有人請吃飯…突然不太想去了…囧
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-12-06T19:55
我還有聽過puffed 應該可以翻成臃腫
不過原波意思是在問應該是想問中文的各肥胖講法 不是英文
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-12-09T22:27
我上面也有放了對應的中文啊
Carol avatar
By Carol
at 2009-12-11T19:21
恩恩 不過那個痴肥...看了著實令人莞爾
癡肥好像有點顢頇顢頇 腦滿腸肥的fu~
Wallis avatar
By Wallis
at 2009-12-15T05:50
chubby我聯想到米其林娃娃..
Irma avatar
By Irma
at 2009-12-18T16:11
隨身攜帶備胎(隨身胎?)
Oscar avatar
By Oscar
at 2009-12-20T09:49
obesity在醫學上指BMI>25(東方人),用'癡肥'似乎太過了

交通大學英文翻譯及編修

Noah avatar
By Noah
at 2009-12-03T22:25
────────────────────────────────────── [必]企業全名:大學 [必]統一編號: [必]負 責 人:蔡小姐 [必]地 ...

Re: 大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?

Elma avatar
By Elma
at 2009-12-03T18:06
其實ooxx+challenged 都是一種and#34;政治正確and#34;用語 譬如:blind ==andgt; visually challenged deaf ==andgt; aurally challenged midget ==andgt; vertically challenged ...

試譯文多長才合理?

Ula avatar
By Ula
at 2009-12-03T17:17
怎麼覺得最近大家的試譯文越來越長了? 試譯文其實也是要花時間去翻譯的啊~~ 若每個人都丟這麼長一串上來,說實在的,不太符合經濟效益啊~ 而且到�� ...

關於筆譯這一行

Emma avatar
By Emma
at 2009-12-03T16:38
又來發一些菜鳥心得 ※ 引述《mactaylor (Mac)》之銘言: : 不才我27歲,只有英文系的學士文憑, : 對從事筆譯這一行其實算很有興趣, : 但是退伍後至今� ...

大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2009-12-03T14:34
最近看了一些影集, 覺得全天下的人對胖子都有一些美化的形容詞, 中文的話有 and#34;壯and#34;、and#34;骨架大and#34;、and#34;豐滿and#34; 等等的形容詞, � ...