Re: 如何在海外接案? - 翻譯

Kyle avatar
By Kyle
at 2006-01-30T09:54

Table of Contents


: 我有幾個朋友留學的時候有兼差
: 我上回去美西玩的時候也當了兩天臨時工
: 因為待遇很好 所以就姑且一試
: 不過畢竟不合法 所以心裡不太舒服

You are right. It is illegal to work in the US when you do not

have a working related visa. (like H1 or F1 or J1...)



: 留學美國畢業後留在當地工作...

You can work for one year on OPT after you graduate.

This is a little bit hard because you have to look for jobs while you

are studying in the US.



Then you must watch out for working visa sponsorship.

This is tougher. Because a US company has to pay at least 2000 dollars

or up to 3000 something dollars just to make your status legal.



(If your status is illeagal, FBI will arrest you.)

Nowadays unless you can write simplified Chinese fluently, and

have other major skills like accounting or law or engineering,

a US company won't sponsor thousands of dollars working visa for you.


It is very tough.



Every year there are one million foreign students studying in the US,

but the new working visa issued are 85000 headcount only.






: 嗯... 印象中好像是找到工作就可以申請居留...


Green card is even much tougher.

Unless your boss really likes you and need you and

your boss is honorable person that does not delay his promise...

Please Do not count on green card.





I was translating English technical documents into simplified Chinese

while I was asking that company to sponsor me working visa.



But mainland Chinese have much cheaper price on their online translation

websites. 1/3 of my price.




I am not greedy about the hourly wages but

working visa requires very high salary.


That is why I have to ask for a higher price that my company

is not even willing to pay for.



Translation is outsourcing to mainland China.

American companies want to do business with mainland China.

This trend is cruel but I cannot stop it.




So my experiences told me

do not expect to get a US working visa by

working as a translator in the US.



(Remember, FBI is watching over all the foreigners after 911. So

please do not even think about working illegally.)



This is my sincere advice.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-02-01T23:52
thank you, and I'll appreciate more if the words can
Necoo avatar
By Necoo
at 2006-02-02T20:29
be more polished ^^

跟各位拜個早年 恭喜新年 大家發財 事業興旺

Hardy avatar
By Hardy
at 2006-01-26T22:46
s跟各位拜個早年 恭喜新年 大家發財 事業興旺 我是marrins拉 好久不見 我現在在韓國大田 申請到一家學店的貿易所XD 本來去年想專攻中韓翻譯 所以去� ...

問一個布料seeting的中文

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-01-26T15:06
※ 引述《makio (shiawase^^)》之銘言: : 這個東西我怎麼找都找不到他的中文譯名 : seeting 一種棉質布料 薄、便宜,顏色多樣 : 這個的中文不知道是什麼 : � ...

問一個布料seeting的中文

Anthony avatar
By Anthony
at 2006-01-26T14:34
這個東西我怎麼找都找不到他的中文譯名 seeting 一種棉質布料 薄、便宜,顏色多樣 這個的中文不知道是什麼 有沒有超級高手能幫我解答這個問題 感激� ...

問個翻譯的問題

Queena avatar
By Queena
at 2006-01-25T22:59
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : physically for periods of time. They can come out of these states ...

問個翻譯的問題

Olivia avatar
By Olivia
at 2006-01-25T02:58
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《catsomeone ( )》之銘言: : : 我沒有在做翻譯,不過想翻看看:p (我不管,我就是想翻嘛) ...