問一個布料seeting的中文 - 翻譯

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2006-01-26T15:06

Table of Contents

※ 引述《makio (shiawase^^)》之銘言:
: 這個東西我怎麼找都找不到他的中文譯名
: seeting 一種棉質布料 薄、便宜,顏色多樣
: 這個的中文不知道是什麼
: 有沒有超級高手能幫我解答這個問題
: 感激得五體投地......


不知道是不是sheeting呢?

如果是sheeting,那應該就是平紋布,

妳可以在自己查查看關於平紋布的資料。


--
Tags: 翻譯

All Comments

Erin avatar
By Erin
at 2006-01-31T07:53
太...太神了...原來原文是錯的...我真是五體投地了......

問個翻譯的問題

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2006-01-25T02:58
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《catsomeone ( )》之銘言: : : 我沒有在做翻譯,不過想翻看看:p (我不管,我就是想翻嘛) ...

問個翻譯的問題

Leila avatar
By Leila
at 2006-01-25T02:49
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : physically for periods of time. They can come out of these states ...

問個翻譯的問題

Hazel avatar
By Hazel
at 2006-01-25T00:44
※ 引述《Rosenber (Rosenber)》之銘言: : 恩 你說的有道理 如果這樣翻呢: : and#34;藉著重新感受到目標他們得以脫離這些狀態and#34; 這個,我不知道怎麼說�� ...

問個翻譯的問題

Michael avatar
By Michael
at 2006-01-24T23:45
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《Rosenber (Rosenber)》之銘言: : : 他們也許會開始感到沮喪,同時也因此身心將會處於低潮 ...

scratching the surface

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-01-24T22:31
※ 引述《ensure (想與山一同呼吸)》之銘言: : 請問該怎麼翻中文比較貼近呢? : and#34;治標不治本and#34;可以嗎? 搔不到癢處 --