問個翻譯的問題 - 翻譯
By Enid
at 2006-01-25T02:58
at 2006-01-25T02:58
Table of Contents
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:
: ※ 引述《catsomeone ( )》之銘言:
: : 我沒有在做翻譯,不過想翻看看:p (我不管,我就是想翻嘛)
: : 他們可能會開始陷入沮喪,好一段時間都把自己封閉起來。如果有了新的目標,
: : 他們就能走出這個狀態,但還是常常會掉入同樣的循環,陷入最初的麻煩。
: 抱歉,在這裡有一點不同意見... :p
: renewed sense of purpose 你似乎是翻成「新的目標」?
: 不過在概念上, renewed 通常是指回復至原有的強度,
: 所以此時行為人的目標應該還是「同一個」,而不是「新的」。
: 僅供參考。
其實我覺得不一定耶
這裡作者強調的只是「憂鬱」和「找到目標」兩者循環出現
就算是 憂鬱 --> 立志學好英文,振作起來 --> 放棄,再度憂鬱 -->
立志學好電腦,振作起來 --> 放棄,再度憂鬱......
這樣的狀況,也一樣符合作者的描述
所以我覺得這裡說的目標,可能是同一個,也可能不是
只要能讓文中所說的那些人自己覺得「我找到目標了!」即可
--
Translation is the art of failure.
──Umberto Eco
--
: ※ 引述《catsomeone ( )》之銘言:
: : 我沒有在做翻譯,不過想翻看看:p (我不管,我就是想翻嘛)
: : 他們可能會開始陷入沮喪,好一段時間都把自己封閉起來。如果有了新的目標,
: : 他們就能走出這個狀態,但還是常常會掉入同樣的循環,陷入最初的麻煩。
: 抱歉,在這裡有一點不同意見... :p
: renewed sense of purpose 你似乎是翻成「新的目標」?
: 不過在概念上, renewed 通常是指回復至原有的強度,
: 所以此時行為人的目標應該還是「同一個」,而不是「新的」。
: 僅供參考。
其實我覺得不一定耶
這裡作者強調的只是「憂鬱」和「找到目標」兩者循環出現
就算是 憂鬱 --> 立志學好英文,振作起來 --> 放棄,再度憂鬱 -->
立志學好電腦,振作起來 --> 放棄,再度憂鬱......
這樣的狀況,也一樣符合作者的描述
所以我覺得這裡說的目標,可能是同一個,也可能不是
只要能讓文中所說的那些人自己覺得「我找到目標了!」即可
--
Translation is the art of failure.
──Umberto Eco
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
scratching the surface
By Genevieve
at 2006-01-24T22:31
at 2006-01-24T22:31
scratching the surface
By Isla
at 2006-01-24T22:23
at 2006-01-24T22:23
問個翻譯的問題
By Charlie
at 2006-01-24T20:58
at 2006-01-24T20:58
問個翻譯的問題
By Mason
at 2006-01-24T18:38
at 2006-01-24T18:38
原裝進口的英語翻譯。
By Edwina
at 2006-01-24T16:53
at 2006-01-24T16:53