問個翻譯的問題 - 翻譯

Enid avatar
By Enid
at 2006-01-25T02:58

Table of Contents

※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言:
: ※ 引述《catsomeone ( )》之銘言:
: : 我沒有在做翻譯,不過想翻看看:p (我不管,我就是想翻嘛)
: : 他們可能會開始陷入沮喪,好一段時間都把自己封閉起來。如果有了新的目標,
: : 他們就能走出這個狀態,但還是常常會掉入同樣的循環,陷入最初的麻煩。
: 抱歉,在這裡有一點不同意見... :p
: renewed sense of purpose 你似乎是翻成「新的目標」?
: 不過在概念上, renewed 通常是指回復至原有的強度,
: 所以此時行為人的目標應該還是「同一個」,而不是「新的」。
: 僅供參考。

其實我覺得不一定耶
這裡作者強調的只是「憂鬱」和「找到目標」兩者循環出現
就算是 憂鬱 --> 立志學好英文,振作起來 --> 放棄,再度憂鬱 -->
立志學好電腦,振作起來 --> 放棄,再度憂鬱......
這樣的狀況,也一樣符合作者的描述

所以我覺得這裡說的目標,可能是同一個,也可能不是
只要能讓文中所說的那些人自己覺得「我找到目標了!」即可

--


Translation is the art of failure.
──Umberto Eco

--
Tags: 翻譯

All Comments

scratching the surface

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2006-01-24T22:31
※ 引述《ensure (想與山一同呼吸)》之銘言: : 請問該怎麼翻中文比較貼近呢? : and#34;治標不治本and#34;可以嗎? 搔不到癢處 --

scratching the surface

Isla avatar
By Isla
at 2006-01-24T22:23
請問該怎麼翻中文比較貼近呢? and#34;治標不治本and#34;可以嗎? --

問個翻譯的問題

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-01-24T20:58
※ 引述《hanway (紗之器)》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : : physically f ...

問個翻譯的問題

Mason avatar
By Mason
at 2006-01-24T18:38
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : physically for periods of time. They can come out of these states ...

原裝進口的英語翻譯。

Edwina avatar
By Edwina
at 2006-01-24T16:53
請問各位翻譯前輩, 原裝進口,要如何以英文適當的翻譯? 比如說, A商品是從日本原裝進口。 英國原裝進口化妝品。 類似這樣的句子。 謝謝回� ...