scratching the surface - 翻譯

Enid avatar
By Enid
at 2006-01-24T22:31

Table of Contents



※ 引述《ensure (想與山一同呼吸)》之銘言:
: 請問該怎麼翻中文比較貼近呢?
: "治標不治本"可以嗎?

搔不到癢處




--
Tags: 翻譯

All Comments

Joe avatar
By Joe
at 2006-01-25T13:49
隔靴搔癢?
Anthony avatar
By Anthony
at 2006-01-28T14:08
可以翻成 無關痛癢 嗎?
Ula avatar
By Ula
at 2006-02-02T13:56
是說~對某種事物只懂些''皮毛''嗎?請問有文章可看嗎?

scratching the surface

Erin avatar
By Erin
at 2006-01-24T22:23
請問該怎麼翻中文比較貼近呢? and#34;治標不治本and#34;可以嗎? --

問個翻譯的問題

Elma avatar
By Elma
at 2006-01-24T20:58
※ 引述《hanway (紗之器)》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : : physically f ...

原裝進口的英語翻譯。

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-01-24T16:53
請問各位翻譯前輩, 原裝進口,要如何以英文適當的翻譯? 比如說, A商品是從日本原裝進口。 英國原裝進口化妝品。 類似這樣的句子。 謝謝回� ...

關於前一陣子的尖端試譯

Zanna avatar
By Zanna
at 2006-01-24T13:51
※ 引述《judogirl (自然捲+少年白也不錯)》之銘言: : ※ 引述《doiha (看DT去)》之銘言: : : 我因為英日文都有翻 所以就各翻一半 也就是各五頁左右 : : ...

問個翻譯的問題

Kumar avatar
By Kumar
at 2006-01-24T13:30
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotiona ...