問個翻譯的問題 - 翻譯

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2006-01-24T23:45

Table of Contents

※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言:
: ※ 引述《Rosenber (Rosenber)》之銘言:
: : 他們也許會開始感到沮喪,同時也因此身心將會處於低潮一段時間。因為重新感受到
: : 目標
: : 所以他們可能會脫離這些不好的狀態,但他們又會不偏不倚的掉入當初使他們遇到麻
: : 煩的
: : 那個路徑。
: : 根據上一位板友和原文試譯
: 個人在此有一點不同的想法:
: 您的譯文:因為重新感受到目所以他們可能會脫離這些不好的狀態...
: ^^^^
: 就我個人的感覺,原文中 "renewed sense of purpose" 的存在似乎是「必然」會使他
: 們 "come out of these states" ,而非「可能」使他們脫離那樣的狀態。換句話說,
: 有問題的是「renewed sense of purpose」會不會出現,而不是「renewed sense of
: purpose」存在的情況下,「come out of these states」會不會發生。
: 所以,不妨翻成:「他們可以因為重新感受到目標而脫離這些不好的狀態」
恩 你說的有道理 如果這樣翻呢:
"藉著重新感受到目標他們得以脫離這些狀態"

想問說:

當初加入一些詞語是因為覺得翻出來的不通順 所以才加入這些詞
例如"因為所以" 和 "不好的"、"當初"
不知道翻譯是否有這樣的作法,但也許加入以後反而不適合

還有也許我可以不用都照著字面翻 像看到有位板友翻重蹈覆轍覺得就不錯
只是如果用"重蹈覆轍"的話我會不知道怎麼連接前後文 我只有想到分成兩句的作法
"但他們又時常重蹈覆轍,而這個覆轍是之前他們就已經遇上的" 這樣好像怪怪的(笑)

: BTW,雖然「譯者(您)覺得」這樣的狀態是不好的,不過在譯文中直接寫出來會不會
: 剝奪讀者的思考空間呢? :)
: 僅供參考。

謝謝您的指教

--
Tags: 翻譯

All Comments

scratching the surface

Liam avatar
By Liam
at 2006-01-24T22:31
※ 引述《ensure (想與山一同呼吸)》之銘言: : 請問該怎麼翻中文比較貼近呢? : and#34;治標不治本and#34;可以嗎? 搔不到癢處 --

scratching the surface

Heather avatar
By Heather
at 2006-01-24T22:23
請問該怎麼翻中文比較貼近呢? and#34;治標不治本and#34;可以嗎? --

問個翻譯的問題

Eartha avatar
By Eartha
at 2006-01-24T20:58
※ 引述《hanway (紗之器)》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : : physically f ...

問個翻譯的問題

Catherine avatar
By Catherine
at 2006-01-24T18:38
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : physically for periods of time. They can come out of these states ...

原裝進口的英語翻譯。

Lucy avatar
By Lucy
at 2006-01-24T16:53
請問各位翻譯前輩, 原裝進口,要如何以英文適當的翻譯? 比如說, A商品是從日本原裝進口。 英國原裝進口化妝品。 類似這樣的句子。 謝謝回� ...