問個翻譯的問題 - 翻譯
By David
at 2006-01-25T02:49
at 2006-01-25T02:49
Table of Contents
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: physically for periods of time. They can come out of these states with a
: renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: that got them in trouble in the first place.
如果是比較非專業性的文章,也就是很注重「讓一般人看懂」
的文章,我會這樣翻:
他們可能會開始陷入身心活動停擺的憂鬱狀態,即使因為重新找到目標
而脫離這種狀態,往往也還是回到最初令他們困擾的老樣子。
--
To translate, one must have a style of his own, for otherwise the
translation will have no rhythm or nuance, which come from the
process of artistically thinking through and molding the sentences;
they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of
translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and
creatively adjust this to one's author. ──Paul Goodman
--
: They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: physically for periods of time. They can come out of these states with a
: renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: that got them in trouble in the first place.
如果是比較非專業性的文章,也就是很注重「讓一般人看懂」
的文章,我會這樣翻:
他們可能會開始陷入身心活動停擺的憂鬱狀態,即使因為重新找到目標
而脫離這種狀態,往往也還是回到最初令他們困擾的老樣子。
--
To translate, one must have a style of his own, for otherwise the
translation will have no rhythm or nuance, which come from the
process of artistically thinking through and molding the sentences;
they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of
translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and
creatively adjust this to one's author. ──Paul Goodman
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
問個翻譯的問題
By Blanche
at 2006-01-24T23:45
at 2006-01-24T23:45
scratching the surface
By Iris
at 2006-01-24T22:31
at 2006-01-24T22:31
scratching the surface
By Jacob
at 2006-01-24T22:23
at 2006-01-24T22:23
問個翻譯的問題
By Tracy
at 2006-01-24T20:58
at 2006-01-24T20:58
問個翻譯的問題
By Todd Johnson
at 2006-01-24T18:38
at 2006-01-24T18:38