問個翻譯的問題 - 翻譯

David avatar
By David
at 2006-01-25T02:49

Table of Contents

※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: physically for periods of time. They can come out of these states with a
: renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: that got them in trouble in the first place.

如果是比較非專業性的文章,也就是很注重「讓一般人看懂」
的文章,我會這樣翻:

他們可能會開始陷入身心活動停擺的憂鬱狀態,即使因為重新找到目標
而脫離這種狀態,往往也還是回到最初令他們困擾的老樣子。

--
To translate, one must have a style of his own, for otherwise the
translation will have no rhythm or nuance, which come from the
process of artistically thinking through and molding the sentences;
they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of
translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and
creatively adjust this to one's author. ──Paul Goodman

--
Tags: 翻譯

All Comments

問個翻譯的問題

Blanche avatar
By Blanche
at 2006-01-24T23:45
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《Rosenber (Rosenber)》之銘言: : : 他們也許會開始感到沮喪,同時也因此身心將會處於低潮 ...

scratching the surface

Iris avatar
By Iris
at 2006-01-24T22:31
※ 引述《ensure (想與山一同呼吸)》之銘言: : 請問該怎麼翻中文比較貼近呢? : and#34;治標不治本and#34;可以嗎? 搔不到癢處 --

scratching the surface

Jacob avatar
By Jacob
at 2006-01-24T22:23
請問該怎麼翻中文比較貼近呢? and#34;治標不治本and#34;可以嗎? --

問個翻譯的問題

Tracy avatar
By Tracy
at 2006-01-24T20:58
※ 引述《hanway (紗之器)》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : : physically f ...

問個翻譯的問題

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2006-01-24T18:38
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : physically for periods of time. They can come out of these states ...