問個翻譯的問題 - 翻譯

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-01-25T00:44

Table of Contents

※ 引述《Rosenber (Rosenber)》之銘言:
: 恩 你說的有道理 如果這樣翻呢:
: "藉著重新感受到目標他們得以脫離這些狀態"

這個,我不知道怎麼說,不過在原文中,行為者似乎沒有這麼積極,或者更精確地說,
行為者應不具有充分的掌控權,故無法左右「renewed sense of purpose」的發生。

「藉著OO」這樣的字眼暗示OO的行為或狀態是行為者刻意/有能力造成的。不過,
我個人覺得在本文中,「renewed sense of purpose」比較像是個可遇而不可求的好運
而非行為者能夠自主掌控的事件。

: 想問說:
: 當初加入一些詞語是因為覺得翻出來的不通順 所以才加入這些詞
: 例如"因為所以" 和 "不好的"、"當初"
: 不知道翻譯是否有這樣的作法,但也許加入以後反而不適合

這個基本上要看情況。不過,除非真的不論怎麼調整都無法通順地表達出原文所要表達
的意思,否則原則上不建議自行在譯文中加上具「因果關係」、「時間順序」,或「價
值批判」等屬性的文字。通常比較可以被接受的,就是在原文代名詞過多或省略主詞的
情況下,基於澄清行為者或行為對象的目的而將代名詞變更為本體。

: 還有也許我可以不用都照著字面翻 像看到有位板友翻重蹈覆轍覺得就不錯
: 只是如果用"重蹈覆轍"的話我會不知道怎麼連接前後文 我只有想到分成兩句的作法
: "但他們又時常重蹈覆轍,而這個覆轍是之前他們就已經遇上的" 這樣好像怪怪的(笑)

是否要照著字面翻基本上也要看你翻譯的文字類型而定。對於如契約條款、產品規格、
專業術語等重視文字表面含意的文字照字面翻可能是較適合的方式。至於描述概念或感
受的文字,最好的譯法可能是自己先融會貫通之後再以適當的文字表達出來。此時要如
何寫才能既不失本意又顯得文雅就得看個人的功力。不過個人覺得,就我們一般常見如
重蹈覆轍之類的成語或生活俚語,仍以盡量保持其原形為宜。也就是說,盡量避免在成
語中穿插其他文字,縱使要穿插,也要避免加入太多的文字。

至於您在這裡運用重蹈覆轍寫出的譯文,個人以為有兩個問題。

首先,該譯文似有語意重覆之嫌。

重蹈覆轍意指「重」新踏(「蹈」)上過去走過的路徑(「轍」)。
重 = 覆 (在此都是再次的意思)
轍,為車輪壓過路面後所產生的痕跡。

由上述說明可知,重蹈覆轍這個成語一出現,其實就暗示著行為者的行為是過去行為的
再現(因為車轍若不存在,便無法重蹈,而車轍必然是過去所留下的)。因此,在重蹈
覆轍出現的語句中,並不適合出現「過去」、「以前」等講述過往時空的字眼,否則就
會出現語意重覆的問題。

其次,您譯文中說「這個覆轍是之前他們就已經遇上的」,其實具有邏輯上的問題。因
為,這裡的「轍」,其實是指他們過去的做法。換句話說,第一次的做法會成為轍,第
二次又用上第一次的做法是為重蹈覆轍。您這裡寫「覆轍是之前他們就已經遇上的」,
表示他們之前就已經遇過「轍」了,而「轍」第二次以後才有可能會遇到的,所以,這
樣的翻譯,已經先假設行為者這次的的失誤至少是第三次失誤,這似乎又對文意做了過
多詮釋從而失其本意。

以上意見僅供參考。

--
Tags: 翻譯

All Comments

問個翻譯的問題

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-01-24T23:45
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《Rosenber (Rosenber)》之銘言: : : 他們也許會開始感到沮喪,同時也因此身心將會處於低潮 ...

scratching the surface

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2006-01-24T22:31
※ 引述《ensure (想與山一同呼吸)》之銘言: : 請問該怎麼翻中文比較貼近呢? : and#34;治標不治本and#34;可以嗎? 搔不到癢處 --

scratching the surface

Hedda avatar
By Hedda
at 2006-01-24T22:23
請問該怎麼翻中文比較貼近呢? and#34;治標不治本and#34;可以嗎? --

問個翻譯的問題

Hedda avatar
By Hedda
at 2006-01-24T20:58
※ 引述《hanway (紗之器)》之銘言: : ※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : : physically f ...

問個翻譯的問題

Lydia avatar
By Lydia
at 2006-01-24T18:38
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : physically for periods of time. They can come out of these states ...