問個翻譯的問題 - 翻譯

Tracy avatar
By Tracy
at 2006-01-25T22:59

Table of Contents

※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: physically for periods of time. They can come out of these states with a
: renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: that got them in trouble in the first place.
: 當他們在感情上和身體上停工一段時間時,他們也會開始覺得沮喪,可能會產生一種狀
: 態帶著更新的目的感,但是通常會掉回讓他們在第一個地方困擾的相同例行程序,
: 我翻的似乎不是很通順
: 如果有人可以翻得更好的話
: 麻煩告訴我一下
: 謝謝!! ^^


他們可能開始為心情沮喪所困,在這當中他們會封閉身心一陣子。
雖然藉由重新(再次)建立(燃起)的決心能使他們脫離這些沮喪的狀態,
但那些當初困住他們的老問題卻往往又會再讓他們回復到老樣子。


==============================================================================
我不是專職譯者
但是因為工作的關係,常常(也是必須)翻譯一些學術文件
因此,漸漸地對翻譯這門學問變得很有興趣:)






--
身與心的平衡 像是
在酸甜苦辣間小心翼翼地穿梭著 掛在痛苦與快樂的分界線上
不會害怕失去,也許是因為未曾獲得
   不懂得追求滿足,或許是未曾得到滿足感
   身與心的平衡就像是在玩翹翹板
身在這頭,心在那頭

--
Tags: 翻譯

All Comments

問個翻譯的問題

Sarah avatar
By Sarah
at 2006-01-25T02:58
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《catsomeone ( )》之銘言: : : 我沒有在做翻譯,不過想翻看看:p (我不管,我就是想翻嘛) ...

問個翻譯的問題

Susan avatar
By Susan
at 2006-01-25T02:49
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and : physically for periods of time. They can come out of these states ...

問個翻譯的問題

Olivia avatar
By Olivia
at 2006-01-25T00:44
※ 引述《Rosenber (Rosenber)》之銘言: : 恩 你說的有道理 如果這樣翻呢: : and#34;藉著重新感受到目標他們得以脫離這些狀態and#34; 這個,我不知道怎麼說�� ...

問個翻譯的問題

Hedy avatar
By Hedy
at 2006-01-24T23:45
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《Rosenber (Rosenber)》之銘言: : : 他們也許會開始感到沮喪,同時也因此身心將會處於低潮 ...

scratching the surface

Necoo avatar
By Necoo
at 2006-01-24T22:31
※ 引述《ensure (想與山一同呼吸)》之銘言: : 請問該怎麼翻中文比較貼近呢? : and#34;治標不治本and#34;可以嗎? 搔不到癢處 --