Re: 急~幫我看一下這一段 - 翻譯

Franklin avatar
By Franklin
at 2006-09-20T21:57

Table of Contents

嗯,試試看,改了一些^^"

This working instruction manual is the property of
X company. Citation or copying of its contents without
permission is prohibited. Once in print, this document
is considered invalid without X company's official
stamp.

大約是這樣啦~~不過原po的已經很貼近原文了。
我只是無聊修改了一些些,希望不要介意^^"


※ 引述《myler (myler')》之銘言:
: 麻煩幫我看一下這樣翻可以嗎?
: 本工作指導書為本公司之資產,非經本公司同意不得複製或摘錄。
: 一經列印成書面文件,若無加蓋發行章,該書面文件即視無效。
: This working instruction is the property of X company.
: None of the contents may be copied or abstracted
: without X company's permission.
: After being printed, this document is only valid with
: X company's official stamp.
: 謝謝!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Queena avatar
By Queena
at 2006-09-21T08:43
seal 比 stamp 好
Charlie avatar
By Charlie
at 2006-09-23T16:43
why?不是一樣嗎?還是怕被認為是郵票?
Kumar avatar
By Kumar
at 2006-09-27T11:05
嗯...如果是用seal的話, 就直接寫invalid without the
Doris avatar
By Doris
at 2006-09-29T02:21
company seal, 這是業界較常用的phrase ^^
Rae avatar
By Rae
at 2006-10-02T06:23
那用citation還是excerpting比較好?
Kyle avatar
By Kyle
at 2006-10-05T15:32
英文文件針對禁止摘錄較常用cite, quote or copy^^

請問 well-situated for 該怎麼翻

Iris avatar
By Iris
at 2006-09-20T09:21
Thus, SPACE is well-situated for English text entry. 請問well-situated 的中文意思 KSPC(keystrokes per character) is the number of keystrokes, on average, to generate each character of text ...

請日文高手幫幫忙

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2006-09-19T10:44
下面的ベンダー承認是什麼意思 中文怎麼講 這是有關建築工程的東西 請高手幫幫我吧 謝謝!! 工事契約 公共施設契約 追加変更指示(事務棟) 追� ...

出國唸翻譯所?旁人:省省吧

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2006-09-19T10:06
※ 引述《bowlbone (ChangeUp)》之銘言: : 這個標題就是描述了我一部份的處境。如果自己也很100%確定.堅定出國念 : 翻譯所的理由,那倒也不必搭理那些蜚� ...

出國唸翻譯所?旁人:省省吧

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-09-19T04:54
※ 引述《bowlbone (ChangeUp)》之銘言: : 標題: [問題]出國唸翻譯所?旁人:省省吧 : 時間: Sun Sep 17 23:12:36 2006 : 然而,出國攻讀筆譯甚至口譯的心意,在�� ...

出國唸翻譯所?旁人:省省吧

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2006-09-18T22:04
找到同好了^^ 如果你對英文翻譯很有興趣,台灣能加強這語言的資源非常豐富 很多學校有開口筆譯的課程 可以去試試看 或者試著累積一點工作經驗�� ...