Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確 - 翻譯

Lucy avatar
By Lucy
at 2010-04-24T07:43

Table of Contents

※ 引述《kaerutoh (Kaeru)》之銘言:
: ※ 引述《bubblestar (夏之星~閃耀的星星~)》之銘言:
: : __________________________________________________
: : 首先很感謝您今天百忙之中抽空到我們工廠參觀
: : 不知道今天對您所做的簡介及工廠參觀是否滿意 若是有做的不好的地方 還敬請見諒
: : 如果對我們公司還有任何問題 都歡迎寫信或是打電話給我
: : 當然下次有更充裕的時間 可以一起吃個飯
: 中文原文修改成個人認為比較好翻的版本,供參考:
: 親愛的(尊貴的) XXXXXXX 先生/女士 您好,
:   感謝您撥冗到訪本廠,我們感到非常榮幸能為您服務!希望您滿意我們的服務,
: 有任何不周到的地方,歡迎給予我們意見回饋,以便讓我們做得更好。
:   未來希望有機會與您共進晚餐,若時間允許的話。


Thank you for taking time visiting our factory today, and hope everything was
to your satisfaction. If you have any suggestions, please let us know;
We will appreciate your input very much.

Hopefully the next time you visit the schedule won't be this tight, and perhaps
we can have dinner together.

: .........................
: 我想我就嘴砲到這裡...因為突然發現我這樣做的意義並不大 XDDDDD
: 畢竟現在最大的癥結在英文文法上面...就醬。 祝你好運! LOL

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ida avatar
By Ida
at 2010-04-24T17:25
免費!真是佛心來的
Odelette avatar
By Odelette
at 2010-04-28T03:33
Would "feedback" sound better than "input"?
Queena avatar
By Queena
at 2010-04-29T03:23
從前幾個翻的看到後來, 第二句:希望您滿意我們的服
Elma avatar
By Elma
at 2010-04-30T13:41
務都接得太突兀,在LG大這邊就順了,逐字翻與中式英文
William avatar
By William
at 2010-05-02T09:54
翻法還是通病吧 不過有點好奇,為什麼the next time
Hardy avatar
By Hardy
at 2010-05-05T19:17
you visit (,) the schedule won't be...沒逗點?
Delia avatar
By Delia
at 2010-05-10T14:40
直接改為your visiting schedule會不會好一點?
Dora avatar
By Dora
at 2010-05-13T02:15
因為我看到那裡也頓了一下@@
Rachel avatar
By Rachel
at 2010-05-15T05:40
哈哈,因為這類信件都是瞄過去的,速度遠比我們想像中快
Megan avatar
By Megan
at 2010-05-17T11:31
應該這麼說吧,加上逗號的目的是要對方停頓(如:多用
Connor avatar
By Connor
at 2010-05-22T03:54
心或時間來看)或掌控節奏,而不光是為了應付文法。 XD

Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2010-04-24T00:27
※ 引述《bubblestar (夏之星~閃耀的星星~)》之銘言: : __________________________________________________ : 首先很感謝您今天百忙之中抽空到我們工廠參觀 : 不知道�� ...

Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確

Irma avatar
By Irma
at 2010-04-24T00:23
First of all, thank you for taking the time to visit our factory today. Were you satisfied with the brief introduction and factory visit? I apologize if there was anything youand#39;re unsatisfied wit ...

Re: 想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確

Cara avatar
By Cara
at 2010-04-23T23:42
小弟的試翻,很久沒作中英翻了(之前都是挑戰英日翻 orz) On behalf of everyone at our company, thank you for your visiting our factory. How did you think about our todayand#39;s i ...

想請教這篇短文(50字)翻譯是否正確

Faithe avatar
By Faithe
at 2010-04-23T22:51
我很努力把中文翻成英文~想請各位高手簡單看一下~是否有沒有錯誤? 謝謝~ __________________________________________________ 首先很感謝您今天百忙之中抽空到�� ...

腦袋快要炸了 =.=;

Emily avatar
By Emily
at 2010-04-22T21:01
※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言: : 關於這種含有文化要素,又要讓layman聽得懂的翻譯 : 我認為該採音譯搭配一點歸類性的做法來處理 : 如此主張�� ...