Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響 - 翻譯

David avatar
By David
at 2009-03-11T09:21

Table of Contents

有兩個點

1.價格:8000元

只是入門教教皮毛要8000元!!?

我想板主真的有點不了解

我在化工業7、8年

一場三小時,只有粗淺皮毛的化工化學類講座,就要5000到12000不等了

這個課程歷時這麼久,還有批改作業

以只教奈米材料的皮毛的7天講座,至少1萬元起跳

8000元真的不該是攻擊點

真的很便宜了

而且才收15人耶,真的要斂財的,要找15人的場地,通常是有30人的容納量

那當然是直接開放塞滿啊

我參加工研院的研討會、講座無數次,他們就是這樣搞的

斂財??

真的是想太多

是有賺到錢,但專業知識本就是有價的,請尊重自己的專業時,也尊重他人的專業

更不要以抵毀他人來突顯自己的專業


2.JD亂譯

既然是約定俗成的譯法,連大學的教授介紹都這樣譯了

那不能接受的話,應該是攻擊這種譯法

而不是攻擊發文的人沒水準

更不是以此判斷他沒有譯者水準


人和事,是兩回事,不爽事情的時候不能一股腦將怨氣丟在人身上


以上


--
Tags: 翻譯

All Comments

Emma avatar
By Emma
at 2009-03-16T08:47
關於 2. 法律系大學的教授不是教人家翻譯的。
Isabella avatar
By Isabella
at 2009-03-17T06:58
想教翻譯的人沒有譯者水準. . . ?
Edith avatar
By Edith
at 2009-03-20T05:35
這不是有沒有譯者水準的問題,是有沒有"法律翻譯"警覺性的問題
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2009-03-20T07:06
我前文說過了,價錢會有問題的主要是「即加邁入職場者」。
Freda avatar
By Freda
at 2009-03-24T12:16
至於 JD 的譯法,我只有請原 PO 登高一呼,沒說他沒水準。
Puput avatar
By Puput
at 2009-03-27T11:22
至於 JD 的翻譯為什麼會有這種「俗」?如果不是一開始有人
Jacob avatar
By Jacob
at 2009-04-01T01:32
不求甚解看了 D 就開槍再加上既得利益者的虛榮心使然,早
Doris avatar
By Doris
at 2009-04-02T14:17
在這種名詞出現的第一天就改掉了,哪可能像這樣舉目可見。
Bennie avatar
By Bennie
at 2009-04-06T10:26
你要批之前也要先把別人的意見看完、看懂!我從沒詆毀原PO
Quanna avatar
By Quanna
at 2009-04-07T01:13
的專業,我質疑的是原 PO 看待法律翻譯的心態,如此而已。

感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響

Bennie avatar
By Bennie
at 2009-03-10T23:25
再次感謝本版版友對於本講座的熱烈討論。 版主是資深的法律翻譯譯者,從版主先前的推文及昨天的發文, 均恰巧映證法律翻譯相關領域的教育及學習 ...

NEET與Freeter

Daniel avatar
By Daniel
at 2009-03-10T17:41
今天接到一個日文小文件,翻譯到NEET族和Freeter族 ══════════════════════════════════╗ ...

牛軋糖

Cara avatar
By Cara
at 2009-03-10T14:27
台北市忠孝東路四段上的神旺大飯店有製售純手工牛軋糖,對外 落地窗上的廣告字詞是 niu ga tang。 牛軋糖是外來語 nougat 的音譯。這詞還有一個譯法叫 ...

成人書刊

William avatar
By William
at 2009-03-10T12:58
騙進來嚕?~ XD 史前館專書英譯原民成年變通姦 http://n.yam.com/chinatimes/garden/200903/20090310723155.html 很想知道是哪家翻譯社接的案子... --

Mae West (second chance)

George avatar
By George
at 2009-03-10T00:48
All discarded lovers should be given a second chance, but with somebody else. -- Mae West 每個被拋棄的男人都該有第二次機會,�� ...