Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響 - 翻譯
By Annie
at 2009-03-11T09:59
at 2009-03-11T09:59
Table of Contents
沒人攻擊譯者水準的問題,也沒人攻擊法律專業,
而是這兩者需要合而為一的時候,警覺性要夠高,字句都要斟酌。
人和事當然是兩回事,大家也都肯定這件事是有意義的。
"連大學教授都這樣譯了",為何不要照約定俗成的譯法?
因為法律系的大學教授不是教翻譯的啊. . .
※ 引述《willy (陰天.晴天)》之銘言:
: 2.JD亂譯
: 既然是約定俗成的譯法,連大學的教授介紹都這樣譯了
: 那不能接受的話,應該是攻擊這種譯法
: 而不是攻擊發文的人沒水準
: 更不是以此判斷他沒有譯者水準
: 人和事,是兩回事,不爽事情的時候不能一股腦將怨氣丟在人身上
: 以上
--
而是這兩者需要合而為一的時候,警覺性要夠高,字句都要斟酌。
人和事當然是兩回事,大家也都肯定這件事是有意義的。
"連大學教授都這樣譯了",為何不要照約定俗成的譯法?
因為法律系的大學教授不是教翻譯的啊. . .
※ 引述《willy (陰天.晴天)》之銘言:
: 2.JD亂譯
: 既然是約定俗成的譯法,連大學的教授介紹都這樣譯了
: 那不能接受的話,應該是攻擊這種譯法
: 而不是攻擊發文的人沒水準
: 更不是以此判斷他沒有譯者水準
: 人和事,是兩回事,不爽事情的時候不能一股腦將怨氣丟在人身上
: 以上
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響
By Jack
at 2009-03-10T23:25
at 2009-03-10T23:25
NEET與Freeter
By John
at 2009-03-10T17:41
at 2009-03-10T17:41
牛軋糖
By Bethany
at 2009-03-10T14:27
at 2009-03-10T14:27
成人書刊
By William
at 2009-03-10T12:58
at 2009-03-10T12:58
Mae West (second chance)
By Edwina
at 2009-03-10T00:48
at 2009-03-10T00:48