Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響 - 翻譯

Annie avatar
By Annie
at 2009-03-11T09:59

Table of Contents

沒人攻擊譯者水準的問題,也沒人攻擊法律專業,
而是這兩者需要合而為一的時候,警覺性要夠高,字句都要斟酌。
人和事當然是兩回事,大家也都肯定這件事是有意義的。

"連大學教授都這樣譯了",為何不要照約定俗成的譯法?
因為法律系的大學教授不是教翻譯的啊. . .

※ 引述《willy (陰天.晴天)》之銘言:
: 2.JD亂譯
: 既然是約定俗成的譯法,連大學的教授介紹都這樣譯了
: 那不能接受的話,應該是攻擊這種譯法
: 而不是攻擊發文的人沒水準
: 更不是以此判斷他沒有譯者水準
: 人和事,是兩回事,不爽事情的時候不能一股腦將怨氣丟在人身上
: 以上

--
Tags: 翻譯

All Comments

感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響

Jack avatar
By Jack
at 2009-03-10T23:25
再次感謝本版版友對於本講座的熱烈討論。 版主是資深的法律翻譯譯者,從版主先前的推文及昨天的發文, 均恰巧映證法律翻譯相關領域的教育及學習 ...

NEET與Freeter

John avatar
By John
at 2009-03-10T17:41
今天接到一個日文小文件,翻譯到NEET族和Freeter族 ══════════════════════════════════╗ ...

牛軋糖

Bethany avatar
By Bethany
at 2009-03-10T14:27
台北市忠孝東路四段上的神旺大飯店有製售純手工牛軋糖,對外 落地窗上的廣告字詞是 niu ga tang。 牛軋糖是外來語 nougat 的音譯。這詞還有一個譯法叫 ...

成人書刊

William avatar
By William
at 2009-03-10T12:58
騙進來嚕?~ XD 史前館專書英譯原民成年變通姦 http://n.yam.com/chinatimes/garden/200903/20090310723155.html 很想知道是哪家翻譯社接的案子... --

Mae West (second chance)

Edwina avatar
By Edwina
at 2009-03-10T00:48
All discarded lovers should be given a second chance, but with somebody else. -- Mae West 每個被拋棄的男人都該有第二次機會,�� ...