Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響 - 翻譯
By Joe
at 2009-03-11T10:31
at 2009-03-11T10:31
Table of Contents
※ 引述《jsb (jsb)》之銘言:
: 沒人攻擊譯者水準的問題,也沒人攻擊法律專業,
: 而是這兩者需要合而為一的時候,警覺性要夠高,字句都要斟酌。
: 人和事當然是兩回事,大家也都肯定這件事是有意義的。
: "連大學教授都這樣譯了",為何不要照約定俗成的譯法?
: 因為法律系的大學教授不是教翻譯的啊. . .
套用你的論點 , 教法律翻譯的
http://www.gitis.fju.edu.tw/4/teachers_intro.htm
柯保羅
學歷:
美國丹佛大學法學博士(J. D.)、
柯老師是在輔大譯研教我法律翻譯的老師
照你的論點, 是不是輔大譯研跟柯老師沒有警覺性 ?
沒有以身為法律翻譯教學者而登高一呼?
以柯老師的實力跟教學 ,難道也需要受你的質疑 ?
--
: 沒人攻擊譯者水準的問題,也沒人攻擊法律專業,
: 而是這兩者需要合而為一的時候,警覺性要夠高,字句都要斟酌。
: 人和事當然是兩回事,大家也都肯定這件事是有意義的。
: "連大學教授都這樣譯了",為何不要照約定俗成的譯法?
: 因為法律系的大學教授不是教翻譯的啊. . .
套用你的論點 , 教法律翻譯的
http://www.gitis.fju.edu.tw/4/teachers_intro.htm
柯保羅
學歷:
美國丹佛大學法學博士(J. D.)、
柯老師是在輔大譯研教我法律翻譯的老師
照你的論點, 是不是輔大譯研跟柯老師沒有警覺性 ?
沒有以身為法律翻譯教學者而登高一呼?
以柯老師的實力跟教學 ,難道也需要受你的質疑 ?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Lauren
at 2009-03-13T20:12
at 2009-03-13T20:12
By Zora
at 2009-03-15T00:52
at 2009-03-15T00:52
By Ina
at 2009-03-19T16:30
at 2009-03-19T16:30
By Connor
at 2009-03-19T22:00
at 2009-03-19T22:00
By Hedy
at 2009-03-20T18:20
at 2009-03-20T18:20
By Puput
at 2009-03-24T18:25
at 2009-03-24T18:25
By Quintina
at 2009-03-26T08:39
at 2009-03-26T08:39
By Thomas
at 2009-03-27T12:30
at 2009-03-27T12:30
By Quintina
at 2009-03-28T02:09
at 2009-03-28T02:09
By Franklin
at 2009-03-31T16:11
at 2009-03-31T16:11
By Sandy
at 2009-04-02T04:09
at 2009-04-02T04:09
By Catherine
at 2009-04-03T22:56
at 2009-04-03T22:56
By Rachel
at 2009-04-05T22:48
at 2009-04-05T22:48
By Harry
at 2009-04-06T19:07
at 2009-04-06T19:07
By Kama
at 2009-04-11T08:37
at 2009-04-11T08:37
Related Posts
感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響
By Ophelia
at 2009-03-10T23:25
at 2009-03-10T23:25
NEET與Freeter
By Ula
at 2009-03-10T17:41
at 2009-03-10T17:41
牛軋糖
By Kama
at 2009-03-10T14:27
at 2009-03-10T14:27
成人書刊
By Annie
at 2009-03-10T12:58
at 2009-03-10T12:58
Mae West (second chance)
By Todd Johnson
at 2009-03-10T00:48
at 2009-03-10T00:48