Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《jsb (jsb)》之銘言:
: 沒人攻擊譯者水準的問題,也沒人攻擊法律專業,
: 而是這兩者需要合而為一的時候,警覺性要夠高,字句都要斟酌。
: 人和事當然是兩回事,大家也都肯定這件事是有意義的。
: "連大學教授都這樣譯了",為何不要照約定俗成的譯法?
: 因為法律系的大學教授不是教翻譯的啊. . .

套用你的論點 , 教法律翻譯的

http://www.gitis.fju.edu.tw/4/teachers_intro.htm

柯保羅
學歷:
美國丹佛大學法學博士(J. D.)、


柯老師是在輔大譯研教我法律翻譯的老師
照你的論點, 是不是輔大譯研跟柯老師沒有警覺性 ?
沒有以身為法律翻譯教學者而登高一呼?
以柯老師的實力跟教學 ,難道也需要受你的質疑 ?




--

All Comments

Lauren avatarLauren2009-03-13
你要不要問一問柯老師對於 JD 譯法的意見?
Zora avatarZora2009-03-15
這樣對這個版、對原 po 和大家都會有幫助。
Ina avatarIna2009-03-19
他難道不會質疑這個譯法?
Connor avatarConnor2009-03-19
他如果有這個警覺性,為何不用其他的譯法?
Hedy avatarHedy2009-03-20
你不覺得這中間太多令人想問的問題了嗎?
Puput avatarPuput2009-03-24
那你怎麼為何不直接寫email或電洽楊承淑所長更好?
Quintina avatarQuintina2009-03-26
畢竟網頁是GITIS在維修你又這麼對這譯法看不下去
直接以向楊所長表達您的看法豈不是對大家更好?
Thomas avatarThomas2009-03-27
因為我們是對事不對人。我們需要他們幫助我們釐清原因,
Quintina avatarQuintina2009-03-28
不是我們針對這些人質疑他的譯法、請他們更正。
Franklin avatarFranklin2009-03-31
還有,我沒有說我的說法就比較好,如果他有這樣翻譯的理由,
我也可以接受。
Sandy avatarSandy2009-04-02
在這個總統人人罵的年代,教授會經不起質疑?
Catherine avatarCatherine2009-04-03
這是個討論版,討論的不是誰質疑誰。我們要的是個合理的解釋。
Rachel avatarRachel2009-04-05
不是把誰鬥倒就開心。
Harry avatarHarry2009-04-06
博士在中文本來就只有指專業人士,被借去用成學位代號後
專業博士反而變成落水狗了...XD
Kama avatarKama2009-04-11
是指茶博士嗎? XD