Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響 - 翻譯

Quanna avatar
By Quanna
at 2009-03-12T12:53

Table of Contents

※ 引述《oxbridge (波士頓回憶的點點滴滴)》之銘言:
: 套用你的論點 , 教法律翻譯的
: http://www.gitis.fju.edu.tw/4/teachers_intro.htm
: 柯保羅
: 學歷:
: 美國丹佛大學法學博士(J. D.)、
: 柯老師是在輔大譯研教我法律翻譯的老師
: 照你的論點, 是不是輔大譯研跟柯老師沒有警覺性 ?
: 沒有以身為法律翻譯教學者而登高一呼?
: 以柯老師的實力跟教學 ,難道也需要受你的質疑 ?


關於這個問題,我昨天已經去函詢問 Robin Winkler 教授,以下引述他的說法:

「I was never comfortable with “法學博士” being the translation for JD
as the law program that people go through in the US to get the JD is really
more like a trade school and for most no thesis is required. However, I
understand that this is how the Ministry of Education decided to translate
JD so that may be why our firm and my resume uses this.

The rule of thumb I use for all translations is consistency and avoid
misleading the reader. I am afraid the latter goal has not been achieved
with the use of “法學博士” for JD....」

由於 Winkler 教授在回函中提到 JD 如此翻譯是教育部的問題,因此我昨天隨後也
寫信去教育部求證,應該過幾天就會有「官方說法」。

另外,就 JD 應該如何翻譯才適當的議題,也歡迎板友繼續討論。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-03-17T03:48
帥啊 板主~~
Candice avatar
By Candice
at 2009-03-18T08:39
trade school 自然有點自貶,有如教育與訓練之別,我會
Steve avatar
By Steve
at 2009-03-20T14:26
比較喜歡用 professional training。但這就是學術與專
業訓練的差別。各有所長,無所謂崇高與否。
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-03-25T13:38
版大真是帥得令人想流淚。
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-03-30T13:08
我已經流眼淚了..可惜推文剛剛用掉了

Mae West (house)

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2009-03-11T22:07
A man in the house is worth two in the street. -- Mae West 一夫在家勝過二夫在外。 -- 梅蕙絲 -- 寫「二鳥在林不如� ...

有電危險

Delia avatar
By Delia
at 2009-03-11T21:48
http://blog.roodo.com/hachse/0fb5215f.jpg 中文:有電危險 英文:YOUDIANWEIXIAN 華人:好險沒碰到 歪國人:You Di...AHHHHHHHHHHHHH! http://blog.roodo.com/hachse/38d1740c.jpg � ...

Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響

Tracy avatar
By Tracy
at 2009-03-11T20:06
※ 引述《oxbridge (波士頓回憶的點點滴滴)》之銘言: : ※ 引述《jsb (jsb)》之銘言: : : 沒人攻擊譯者水準的問題,也沒人攻擊法律專業, ^^^^^^^^^^^^^^^ ...

日前試譯文章~結果不太理想~想請問大大該朝何修改>"<

Andrew avatar
By Andrew
at 2009-03-11T11:59
Ben Stiller and Bulgari visit Uganda in support of Save the Children’s Rewrite the Future campaign 班史提勒和寶格麗為與「SAVE THE CHILDREN」救助兒童會合作的「改寫未來」活� ...

Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2009-03-11T10:31
※ 引述《jsb (jsb)》之銘言: : 沒人攻擊譯者水準的問題,也沒人攻擊法律專業, : 而是這兩者需要合而為一的時候,警覺性要夠高,字句都要斟酌。 : � ...