Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響 - 翻譯
By Bethany
at 2009-03-13T02:39
at 2009-03-13T02:39
Table of Contents
小弟提供一些淺見,希望可以幫忙釐清一下關於這部分的疑問。
Doctor這字源自於拉丁文的Doctoris,而Doctor最原始的意義代表以「授業」
為主要目的,而最早主要為表彰一個人在某領域內的之最高榮譽。
J.D.是Juris Doctor,如M.D. Medicinae Doctor等等,兩者都代表在領域上以
達最高成就,但為何會衍生後續的S.J.D才算法律博士等等主要是為區別以「學術」
或「法律(執教、執業)」,另外也是與所謂的Ph.D.有相同的條件。
Ph.D.最原始的意義為Philosophiae Doctor(古時候是哲學老師的意思),但哲學、
文學等比較抽象的領域(或包含像法學這種社會科學)比較無法如數學、物理學等
透過發表公式等方式明確,故後續發展將Ph.D.這尊稱用於專於「純學術」的學者,
Doctor則較多被認為是以執業或實際從事相關行業最為最高等級。
講這麼多,簡單的來說J.D可翻成博士應該沒問題,差別在於S.J.D (Scientiae
Juris Doctor)因為是注重學術發展,故與執業的J.D仍有一些區別,若以今日Ph.D.
的定義來看應是S.J.D較可比擬。
個人是建議J.D.不妨翻為「法律博士」,S.J.D.為「法學博士」,兩者差別可定
義為J.D以法律的應用、訴訟技巧、實務操作等為領域,S.J.D.以法律原理原則與
法源發展為領域,或許比較可解決爭議。
以上可能不夠清楚還請見諒!
※ 引述《oxbridge (波士頓回憶的點點滴滴)》之銘言:
: ※ 引述《jsb (jsb)》之銘言:
: : 沒人攻擊譯者水準的問題,也沒人攻擊法律專業,
: : 而是這兩者需要合而為一的時候,警覺性要夠高,字句都要斟酌。
: : 人和事當然是兩回事,大家也都肯定這件事是有意義的。
: : "連大學教授都這樣譯了",為何不要照約定俗成的譯法?
: : 因為法律系的大學教授不是教翻譯的啊. . .
: 套用你的論點 , 教法律翻譯的
: http://www.gitis.fju.edu.tw/4/teachers_intro.htm
: 柯保羅
: 學歷:
: 美國丹佛大學法學博士(J. D.)、
: 柯老師是在輔大譯研教我法律翻譯的老師
: 照你的論點, 是不是輔大譯研跟柯老師沒有警覺性 ?
: 沒有以身為法律翻譯教學者而登高一呼?
: 以柯老師的實力跟教學 ,難道也需要受你的質疑 ?
--
The beauty of a woman is not in the clothes she wears,
the figure that she carries, or the way she combs her hair.
The beauty of a woman must be seen in her eyes,
because that is the doorway to her heart the place where love resides.....
--
Doctor這字源自於拉丁文的Doctoris,而Doctor最原始的意義代表以「授業」
為主要目的,而最早主要為表彰一個人在某領域內的之最高榮譽。
J.D.是Juris Doctor,如M.D. Medicinae Doctor等等,兩者都代表在領域上以
達最高成就,但為何會衍生後續的S.J.D才算法律博士等等主要是為區別以「學術」
或「法律(執教、執業)」,另外也是與所謂的Ph.D.有相同的條件。
Ph.D.最原始的意義為Philosophiae Doctor(古時候是哲學老師的意思),但哲學、
文學等比較抽象的領域(或包含像法學這種社會科學)比較無法如數學、物理學等
透過發表公式等方式明確,故後續發展將Ph.D.這尊稱用於專於「純學術」的學者,
Doctor則較多被認為是以執業或實際從事相關行業最為最高等級。
講這麼多,簡單的來說J.D可翻成博士應該沒問題,差別在於S.J.D (Scientiae
Juris Doctor)因為是注重學術發展,故與執業的J.D仍有一些區別,若以今日Ph.D.
的定義來看應是S.J.D較可比擬。
個人是建議J.D.不妨翻為「法律博士」,S.J.D.為「法學博士」,兩者差別可定
義為J.D以法律的應用、訴訟技巧、實務操作等為領域,S.J.D.以法律原理原則與
法源發展為領域,或許比較可解決爭議。
以上可能不夠清楚還請見諒!
※ 引述《oxbridge (波士頓回憶的點點滴滴)》之銘言:
: ※ 引述《jsb (jsb)》之銘言:
: : 沒人攻擊譯者水準的問題,也沒人攻擊法律專業,
: : 而是這兩者需要合而為一的時候,警覺性要夠高,字句都要斟酌。
: : 人和事當然是兩回事,大家也都肯定這件事是有意義的。
: : "連大學教授都這樣譯了",為何不要照約定俗成的譯法?
: : 因為法律系的大學教授不是教翻譯的啊. . .
: 套用你的論點 , 教法律翻譯的
: http://www.gitis.fju.edu.tw/4/teachers_intro.htm
: 柯保羅
: 學歷:
: 美國丹佛大學法學博士(J. D.)、
: 柯老師是在輔大譯研教我法律翻譯的老師
: 照你的論點, 是不是輔大譯研跟柯老師沒有警覺性 ?
: 沒有以身為法律翻譯教學者而登高一呼?
: 以柯老師的實力跟教學 ,難道也需要受你的質疑 ?
--
The beauty of a woman is not in the clothes she wears,
the figure that she carries, or the way she combs her hair.
The beauty of a woman must be seen in her eyes,
because that is the doorway to her heart the place where love resides.....
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
天啊竟然有人找碩士論文代打
By Hazel
at 2009-03-12T22:03
at 2009-03-12T22:03
Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響
By Quanna
at 2009-03-12T18:04
at 2009-03-12T18:04
Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法
By Erin
at 2009-03-12T17:26
at 2009-03-12T17:26
整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法
By Puput
at 2009-03-12T15:57
at 2009-03-12T15:57
Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響
By Yedda
at 2009-03-12T12:53
at 2009-03-12T12:53