整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法 - 翻譯

Una avatar
By Una
at 2009-03-12T15:57

Table of Contents

因為我對於 JD 譯法的討論,部份出現在推文中,不容易表現整體概念,
所以把我的建議和看法整理一下:

學術博士(博士):

PhD in XX (XX學博士)
SJD/JSD (法學博士)

專業博士(專士):

JD (法學專士/法務博士)
MD (醫學專士/醫務博士)

中文通稱的博士,就是學術博士,
因此XX學博士、法學博士不易誤導讀者對其以學術為主的看法,
這個部份應該是最沒有爭議的部份。
為了對學術博士和專業博士做出區分,
我所建議的簡單的作法,是將"專業博士"譯為"專士",
如此可避免該"博士"讓人有學術博士的印象。

若要將博士擴張解釋為包含學術博士和專業博士,也不無道理,
因為 JD 和 MD 須要具有學術能力,而 PhD 也須要具有專業能力。
但是在這種情況下,必須區分這兩種"博士"在養成時所強調的重點,
故以"XX務博士"與"XX學博士"作區分。

此外,再次強調一點,
JD 譯為"法學博士"雖然受許多具有 JD 學位的人採用,
不表示他們就完全心安理得的採用。
若是在無奈的情況下接受這種譯法,
我想對於大部分質疑他們對 JD 譯法的人,
他們也只能無奈地接受質疑。

還有,一系列對於 JD 譯法的討論,
絕對沒有人質疑某人的法律專業,也沒有人質疑某人的譯者水準。
但是作為一個從事"法律翻譯"的專業人,甚至以此專業教授他人者,
字句斟酌是必要的態度。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Regina avatar
By Regina
at 2009-03-12T20:55
以「專士」來正名,看起來很不錯 該如何推動呢?寫信給國立
編譯館嗎?
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2009-03-13T07:44
我昨天寫信給教育部的時候有提議譯為「專士」。教育部是國
Doris avatar
By Doris
at 2009-03-15T09:40
以"專士"為名唯一的缺點是看起來不夠崇高(認真)。
Frederica avatar
By Frederica
at 2009-03-15T13:31
對於以 JD、MD 為榮的人可能會覺得被降格了。
Cara avatar
By Cara
at 2009-03-18T00:03
立編譯館的上級而且主掌學歷認定,找教育部應該比較有用。
Mary avatar
By Mary
at 2009-03-21T20:30
我想對於這些人來說,"法務博士"、"醫務博士"應該較能接受。
Ula avatar
By Ula
at 2009-03-22T19:21
如果要避免誤解,避開「博士」用語是比較好的做法。教育部
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2009-03-26T23:47
如果肯這樣改的話,大家應該也沒什麼好說的。總之,若能促
Tracy avatar
By Tracy
at 2009-03-29T07:45
成討論,也是不錯的。不管最終結果如何,總是對於釐清爭有
所幫助就是。這也算是個契機吧。 :)
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-03-29T19:14
被叫 Doctor 遜掉了...叫 Master 比較威~~
Ula avatar
By Ula
at 2009-04-01T03:30
draw your lightsaber, and show me you're a Master! XD
Kumar avatar
By Kumar
at 2009-04-02T07:48
個人是覺得會因為"專士"聽起來是技師的一種而不易推動。
Valerie avatar
By Valerie
at 2009-04-06T13:24
而且官員一般來講沒那麼大的膽,所以一定要有前例支持。
Hedda avatar
By Hedda
at 2009-04-08T19:53
"法務博士"因為已經被日本採用,所以推成功的機率比較高。
Selena avatar
By Selena
at 2009-04-10T02:52
台灣BA和BS,MA和MS在翻譯上有差別嗎?
Elma avatar
By Elma
at 2009-04-14T13:47
留個「博士」在那裡,問題根本沒解決啊。一般人只會注意後
Edith avatar
By Edith
at 2009-04-18T03:45
面兩個字,前面才不管你寫的是法學、法務還是法律... XD
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2009-04-19T16:24
對 Winkler 教授來說,讓他不舒服的也是「博士」這個詞。
Ursula avatar
By Ursula
at 2009-04-23T17:54
嗯.....「專士」的確會讓人以為是專科出來的 學士vs專士
Heather avatar
By Heather
at 2009-04-24T21:31
亂入...Pharm.D.(Doctor of Pharmacy)也有異曲同工之妙

Mae West (house)

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-03-11T22:07
A man in the house is worth two in the street. -- Mae West 一夫在家勝過二夫在外。 -- 梅蕙絲 -- 寫「二鳥在林不如� ...

有電危險

Caroline avatar
By Caroline
at 2009-03-11T21:48
http://blog.roodo.com/hachse/0fb5215f.jpg 中文:有電危險 英文:YOUDIANWEIXIAN 華人:好險沒碰到 歪國人:You Di...AHHHHHHHHHHHHH! http://blog.roodo.com/hachse/38d1740c.jpg � ...

Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-03-11T20:06
※ 引述《oxbridge (波士頓回憶的點點滴滴)》之銘言: : ※ 引述《jsb (jsb)》之銘言: : : 沒人攻擊譯者水準的問題,也沒人攻擊法律專業, ^^^^^^^^^^^^^^^ ...

日前試譯文章~結果不太理想~想請問大大該朝何修改>"<

Tracy avatar
By Tracy
at 2009-03-11T11:59
Ben Stiller and Bulgari visit Uganda in support of Save the Children’s Rewrite the Future campaign 班史提勒和寶格麗為與「SAVE THE CHILDREN」救助兒童會合作的「改寫未來」活� ...

Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響

Yuri avatar
By Yuri
at 2009-03-11T10:31
※ 引述《jsb (jsb)》之銘言: : 沒人攻擊譯者水準的問題,也沒人攻擊法律專業, : 而是這兩者需要合而為一的時候,警覺性要夠高,字句都要斟酌。 : � ...