Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法 - 翻譯

Table of Contents

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%8D%9A%E5%A3%AB

網址太長,推不了,只能回文

翻譯應該是要準確表達出該原文在原出處國的定義
譯後文應該是閱讀者能夠理解的內容
要發明一個"專士"來翻譯Doctor並不恰當
難道還要另外註解專士這個新名詞到底是指什麼意義嗎?

每個國家在學歷上的等級認可都不同
單就有沒有寫論文或者字面解釋要斷定一切,似乎太過偏頗
尤其是除了Ph.D以外,其他特殊領域(法、商)具有實務性質的學位
他們在實務領域的努力,跟寫論文做研究而言並無法放上天平相較
只有真正唸過的人才會知道。

JD或MD的那個D到底有沒有名符其實
如果要追究,是否乾脆叫美國也把這樣的學位名稱改掉呢?
不要再跟Ph.D或者各種所謂有寫論文的D混在一塊
還是美國人比較笨嗎?各位譯者比較聰明
長期以來一直故意使用錯誤的學歷還讓這些JD和MD有膨風的機會
他們卻從來沒有想過會有這樣的誤解?

有時候鑽牛角尖的翻譯,未必是準確的
這種東西沒有一個絕對
只有長期累積下來的認同與常規

--
********************

為了寶貝的奶粉錢,努力接設計&翻譯案子!!!

********************

--

All Comments

Liam avatarLiam2009-03-15
在原文中討厭 doctor 的用法但無法舒解,只好在中文譯名
裏試圖得到勝利的一種心理作用
Mia avatarMia2009-03-18
我還是認為如果不能保持原文中的模糊性,那就不是翻譯問
William avatarWilliam2009-03-22
題而是教育或正名問題,與個人堅持有關而與正誤無關。
Belly avatarBelly2009-03-24
我也贊成這種觀點,當美國人說this is not the real
Caitlin avatarCaitlin2009-03-27
doctor,而中文說「這個博士不是真的博士」,兩者之間並
Connor avatarConnor2009-03-30
沒有翻譯「錯」了的問題,要不要進一步幫它們在另一個語
言中做顯而易見的區分,已經是選擇的問題
Susan avatarSusan2009-04-01
原文中並沒有討厭 doctor 的用法好嗎?
Linda avatarLinda2009-04-05
不知道 luciferii 是怎麼判斷原文對 doctor 用法的討厭?
Doris avatarDoris2009-04-08
如果討厭 doctor 的用法就根本不會提出"法務博士"的說法了。
Skylar Davis avatarSkylar Davis2009-04-08
翻做"法律博士"還是有學術博士的意味,
Margaret avatarMargaret2009-04-10
所以個人覺得"法務博士"算是保持原文模糊性並和"法學博士"區分
Andrew avatarAndrew2009-04-12
「法務」和「法學」的文字區分是咬文嚼字的個人喜好
Kristin avatarKristin2009-04-15
是刻意區分但不具有一望即明的成效
Sierra Rose avatarSierra Rose2009-04-19
之前的大前提「中文裏博士專指PH.D」基本就是個錯誤
會這樣誕生的原因,是因為在美國Doctorate, Doctor, Dr.
Cara avatarCara2009-04-24
常被用以指稱Ph.D 。意即在原文中本就存在著混淆。
Cara avatarCara2009-04-24
但事實上,Doctorate包含著Ph.D和JD,博士也包含了學術
Hazel avatarHazel2009-04-26
術博士和專業博士。國外當然也一直有要將JD, MD改名的聲
Elma avatarElma2009-04-28
音,因為doctorate給大眾的概念在中文在美國都是一樣的
Susan avatarSusan2009-05-02
學者認為JD叫成Doctorate是膨風的態度國外不乏,而版上
Ivy avatarIvy2009-05-06
很明顯映射出了這種態度的臺灣版。
Barb Cronin avatarBarb Cronin2009-05-09
但無論你喜不喜歡,字義上JD在英文就是法律博士。
Ida avatarIda2009-05-11
至於哪些名詞比較具有Ph.D意味哪些沒有,那是個人的fu
不具客觀的說服力