Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法 - 翻譯

Frederic avatar
By Frederic
at 2009-03-12T17:26

Table of Contents

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%8D%9A%E5%A3%AB

網址太長,推不了,只能回文

翻譯應該是要準確表達出該原文在原出處國的定義
譯後文應該是閱讀者能夠理解的內容
要發明一個"專士"來翻譯Doctor並不恰當
難道還要另外註解專士這個新名詞到底是指什麼意義嗎?

每個國家在學歷上的等級認可都不同
單就有沒有寫論文或者字面解釋要斷定一切,似乎太過偏頗
尤其是除了Ph.D以外,其他特殊領域(法、商)具有實務性質的學位
他們在實務領域的努力,跟寫論文做研究而言並無法放上天平相較
只有真正唸過的人才會知道。

JD或MD的那個D到底有沒有名符其實
如果要追究,是否乾脆叫美國也把這樣的學位名稱改掉呢?
不要再跟Ph.D或者各種所謂有寫論文的D混在一塊
還是美國人比較笨嗎?各位譯者比較聰明
長期以來一直故意使用錯誤的學歷還讓這些JD和MD有膨風的機會
他們卻從來沒有想過會有這樣的誤解?

有時候鑽牛角尖的翻譯,未必是準確的
這種東西沒有一個絕對
只有長期累積下來的認同與常規

--
********************

為了寶貝的奶粉錢,努力接設計&翻譯案子!!!

********************

--
Tags: 翻譯

All Comments

Liam avatar
By Liam
at 2009-03-15T16:29
在原文中討厭 doctor 的用法但無法舒解,只好在中文譯名
裏試圖得到勝利的一種心理作用
Mia avatar
By Mia
at 2009-03-18T11:19
我還是認為如果不能保持原文中的模糊性,那就不是翻譯問
William avatar
By William
at 2009-03-22T09:44
題而是教育或正名問題,與個人堅持有關而與正誤無關。
Belly avatar
By Belly
at 2009-03-24T04:35
我也贊成這種觀點,當美國人說this is not the real
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-03-27T00:53
doctor,而中文說「這個博士不是真的博士」,兩者之間並
Connor avatar
By Connor
at 2009-03-30T17:54
沒有翻譯「錯」了的問題,要不要進一步幫它們在另一個語
言中做顯而易見的區分,已經是選擇的問題
Susan avatar
By Susan
at 2009-04-01T14:39
原文中並沒有討厭 doctor 的用法好嗎?
Linda avatar
By Linda
at 2009-04-05T11:19
不知道 luciferii 是怎麼判斷原文對 doctor 用法的討厭?
Doris avatar
By Doris
at 2009-04-08T12:21
如果討厭 doctor 的用法就根本不會提出"法務博士"的說法了。
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2009-04-08T20:14
翻做"法律博士"還是有學術博士的意味,
Margaret avatar
By Margaret
at 2009-04-10T06:39
所以個人覺得"法務博士"算是保持原文模糊性並和"法學博士"區分
Andrew avatar
By Andrew
at 2009-04-12T03:25
「法務」和「法學」的文字區分是咬文嚼字的個人喜好
Kristin avatar
By Kristin
at 2009-04-15T14:45
是刻意區分但不具有一望即明的成效
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-04-19T09:18
之前的大前提「中文裏博士專指PH.D」基本就是個錯誤
會這樣誕生的原因,是因為在美國Doctorate, Doctor, Dr.
Cara avatar
By Cara
at 2009-04-24T05:59
常被用以指稱Ph.D 。意即在原文中本就存在著混淆。
Cara avatar
By Cara
at 2009-04-24T11:08
但事實上,Doctorate包含著Ph.D和JD,博士也包含了學術
Hazel avatar
By Hazel
at 2009-04-26T23:25
術博士和專業博士。國外當然也一直有要將JD, MD改名的聲
Elma avatar
By Elma
at 2009-04-28T23:49
音,因為doctorate給大眾的概念在中文在美國都是一樣的
Susan avatar
By Susan
at 2009-05-02T18:51
學者認為JD叫成Doctorate是膨風的態度國外不乏,而版上
Ivy avatar
By Ivy
at 2009-05-06T01:22
很明顯映射出了這種態度的臺灣版。
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2009-05-09T07:41
但無論你喜不喜歡,字義上JD在英文就是法律博士。
Ida avatar
By Ida
at 2009-05-11T06:03
至於哪些名詞比較具有Ph.D意味哪些沒有,那是個人的fu
不具客觀的說服力

整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法

Daniel avatar
By Daniel
at 2009-03-12T15:57
因為我對於 JD 譯法的討論,部份出現在推文中,不容易表現整體概念, 所以把我的建議和看法整理一下: 學術博士(博士): PhD in XX (XX學博士) S ...

Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響

Dora avatar
By Dora
at 2009-03-12T12:53
※ 引述《oxbridge (波士頓回憶的點點滴滴)》之銘言: : 套用你的論點 , 教法律翻譯的 : http://www.gitis.fju.edu.tw/4/teachers_intro.htm : 柯保羅 : 學歷: : 美國 ...

不斷增加的單字

Robert avatar
By Robert
at 2009-03-12T12:31
請問大家 尤其是翻小說,範圍無限廣,單字永遠讀不完 大家會刻意的將翻過的單字拿來背,當進修嗎? --

拿到第一本譯書了 爽

Kelly avatar
By Kelly
at 2009-03-12T10:52
今天出版社寄了三本書過來 啊哈哈 爽 第一次拿到上面印有自己名字的書 這本是當救火隊,所以是共譯的 翻了自己譯的章節 竟然有臉紅心跳的感�� ...

Mae West (house)

Agatha avatar
By Agatha
at 2009-03-11T22:07
A man in the house is worth two in the street. -- Mae West 一夫在家勝過二夫在外。 -- 梅蕙絲 -- 寫「二鳥在林不如� ...