Re: 我該老實說出自己的意見嗎... - 翻譯
By Jack
at 2006-12-10T11:58
at 2006-12-10T11:58
Table of Contents
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: 我也曾經因為人情因素違反自己的原則,接受潤稿的案子
: 結果是幾乎重翻
: 交稿的時候我問案主說,怎麼會找來這樣的譯者?下次直接找我翻譯還比較快
: 答案也是很令人吐血
: 原來案主早就知道翻的不好,所以才找我潤稿
: 真是有被欺騙的感覺
: 推某位版友說的,編輯一定是知道翻譯有問題才會找人潤稿
: 我的經驗是潤稿比翻譯還累,花的時間還更多,
: 如果不認識原譯者,潤稿還是敬而遠之比較好
我也曾經接過一次潤稿的案子,潤書稿,
拿回家一看就發現無從潤起,直接重翻比較快,
況且是這種價錢,我不如花同樣的時間心力去接其他翻譯稿,
所以就立刻打電話給發包案子的人,說明這個情況,
後來發包的人告訴我,其實她本來也心知肚明,但她人頗明理,
決定扣原譯者一半的錢,來補貼我修改+重譯+潤飾的錢,然後我變成共同譯著,
這樣才比較可以接受咩~
所以呢,若要接潤稿的工作,得先和案主釐清,潤稿不是修改錯誤改到好,
只是"潤"稿,也不是審稿,(有人可以來給這兩者下明確的定義嗎?很需要~)
不要這樣委屈自己...而且譯者本來就要負最大責任呀~
--
: 我也曾經因為人情因素違反自己的原則,接受潤稿的案子
: 結果是幾乎重翻
: 交稿的時候我問案主說,怎麼會找來這樣的譯者?下次直接找我翻譯還比較快
: 答案也是很令人吐血
: 原來案主早就知道翻的不好,所以才找我潤稿
: 真是有被欺騙的感覺
: 推某位版友說的,編輯一定是知道翻譯有問題才會找人潤稿
: 我的經驗是潤稿比翻譯還累,花的時間還更多,
: 如果不認識原譯者,潤稿還是敬而遠之比較好
我也曾經接過一次潤稿的案子,潤書稿,
拿回家一看就發現無從潤起,直接重翻比較快,
況且是這種價錢,我不如花同樣的時間心力去接其他翻譯稿,
所以就立刻打電話給發包案子的人,說明這個情況,
後來發包的人告訴我,其實她本來也心知肚明,但她人頗明理,
決定扣原譯者一半的錢,來補貼我修改+重譯+潤飾的錢,然後我變成共同譯著,
這樣才比較可以接受咩~
所以呢,若要接潤稿的工作,得先和案主釐清,潤稿不是修改錯誤改到好,
只是"潤"稿,也不是審稿,(有人可以來給這兩者下明確的定義嗎?很需要~)
不要這樣委屈自己...而且譯者本來就要負最大責任呀~
--
All Comments
Related Posts
「曾經滄海難為水」怎翻
By Steve
at 2006-12-10T02:43
at 2006-12-10T02:43
BBC國家檔案8
By David
at 2006-12-10T00:01
at 2006-12-10T00:01
Oscar Wilde的詩該如何翻
By Dorothy
at 2006-12-09T23:19
at 2006-12-09T23:19
Re: 我該老實說出自己的意見嗎...
By Queena
at 2006-12-09T20:59
at 2006-12-09T20:59
「曾經滄海難為水」怎翻
By Brianna
at 2006-12-09T20:55
at 2006-12-09T20:55