「曾經滄海難為水」怎翻 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言:
: 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的
: 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」
試翻一下

No water deserve water in the ocean

No cloud deserve cloud in the Mt.

(好像還是不對>_<)
: 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的好,結果分手後什麼也
: 都不是了,這樣的意思)
: 但我怎樣都想出不來該怎麼翻出他的詩意
: 不知哪位大大能引導個方向
: 或甚至是教教我該怎麼翻
: 感激不盡^^

--
東葉月:「獨在異鄉為異客…孤苦飄零…空斷腸…」
千歌音:「無人可阻我重渡紅塵、再見愛姬!因為我是天下無敵!」
天上萼:「迪奧斯,下一招我刺、你撩。」「唔。」
佐藤聖:「為何?為何要讓我這隻應該永遠沉睡的雌獸甦醒了?!」
伊王野:「口桀口桀~朕還要再玩十個宮女呀~」
~- http://www.wretch.cc/album/mmseraph -~

--

All Comments

Gary avatarGary2006-12-10
囧 忽然被M了
Cara avatarCara2006-12-13
版主是不是m錯了XD
Damian avatarDamian2006-12-15
我也覺得...