「曾經滄海難為水」怎翻 - 翻譯

Harry avatar
By Harry
at 2006-12-10T02:43

Table of Contents

※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言:
: 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的
: 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」
試翻一下

No water deserve water in the ocean

No cloud deserve cloud in the Mt.

(好像還是不對>_<)
: 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的好,結果分手後什麼也
: 都不是了,這樣的意思)
: 但我怎樣都想出不來該怎麼翻出他的詩意
: 不知哪位大大能引導個方向
: 或甚至是教教我該怎麼翻
: 感激不盡^^

--
東葉月:「獨在異鄉為異客…孤苦飄零…空斷腸…」
千歌音:「無人可阻我重渡紅塵、再見愛姬!因為我是天下無敵!」
天上萼:「迪奧斯,下一招我刺、你撩。」「唔。」
佐藤聖:「為何?為何要讓我這隻應該永遠沉睡的雌獸甦醒了?!」
伊王野:「口桀口桀~朕還要再玩十個宮女呀~」
~- http://www.wretch.cc/album/mmseraph -~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Gary avatar
By Gary
at 2006-12-10T16:54
囧 忽然被M了
Cara avatar
By Cara
at 2006-12-13T17:21
版主是不是m錯了XD
Damian avatar
By Damian
at 2006-12-15T16:28
我也覺得...

BBC國家檔案8

Joseph avatar
By Joseph
at 2006-12-10T00:01
※ 引述《Kalovi (沉潛~新竹蒙難記)》之銘言: : 1.Colonel Gaddafiand#39;s revolution has been based largely on distinguishing his : country from the world around it. : 格達費上校� ...

Oscar Wilde的詩該如何翻

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-12-09T23:19
不好意思 又來到這請板友幫忙了 這次是要翻有關於Oscar Wilde的詩 我先附上英文 再附我的譯文 In Reading goal by Reading town There is a pit of shame And in it lies a w ...

Re: 我該老實說出自己的意見嗎...

Hedy avatar
By Hedy
at 2006-12-09T20:59
我也曾經因為人情因素違反自己的原則,接受潤稿的案子 結果是幾乎重翻 交稿的時候我問案主說,怎麼會找來這樣的譯者?下次直接找我翻譯還比較快 ...

「曾經滄海難為水」怎翻

Mary avatar
By Mary
at 2006-12-09T20:55
No water seems fair once you saw the turquoise sea. 參考一下^^ ※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言: : ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : : 這句話我知道是從元稹� ...

關於一句英文的翻法

Rachel avatar
By Rachel
at 2006-12-09T18:37
※ 引述《EnToi (去)》之銘言: : 此句出自於Oscar Wilde的生平介紹 : 有一段講到說 Wilde的母親過世時 : 使他這and#34;Lord of Languageand#34; 竟頓時失言 不知該講� ...