Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《ilovelibby (小豆媽咪)》之銘言:
: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%8D%9A%E5%A3%AB
: 網址太長,推不了,只能回文
: 翻譯應該是要準確表達出該原文在原出處國的定義
: 譯後文應該是閱讀者能夠理解的內容
: 要發明一個"專士"來翻譯Doctor並不恰當
: 難道還要另外註解專士這個新名詞到底是指什麼意義嗎?

這點我可以認同。

: 每個國家在學歷上的等級認可都不同
: 單就有沒有寫論文或者字面解釋要斷定一切,似乎太過偏頗
: 尤其是除了Ph.D以外,其他特殊領域(法、商)具有實務性質的學位
: 他們在實務領域的努力,跟寫論文做研究而言並無法放上天平相較
: 只有真正唸過的人才會知道。
: JD或MD的那個D到底有沒有名符其實
: 如果要追究,是否乾脆叫美國也把這樣的學位名稱改掉呢?

這個大家都知道是不可能的。
況且 JD 在某些大學裡是至少與 PhD 相當,甚至高於 PhD 的學位。
JD 之所以有個 D 在裡面,不是沒有道理的。
但是我會這麼說,並不表示 JD 在學術方面就一定有 PhD 的水準。
論文之所以成為 PhD 的門檻,也不是沒有道理的。

: 不要再跟Ph.D或者各種所謂有寫論文的D混在一塊

有混在一塊卻不會被誤解成學術博士的譯法,那當然好。
英文裡的 doctor 就不會被誤解成學術博士。
(因為大家都被誤解成醫生了 XD)

: 還是美國人比較笨嗎?各位譯者比較聰明
: 長期以來一直故意使用錯誤的學歷還讓這些JD和MD有膨風的機會
: 他們卻從來沒有想過會有這樣的誤解?

我們就是比較笨所以才需要討論,
比較聰明的人根本就會想出一個大家都可以接受的譯法。
再次強調,沒有膨風不膨風的問題,
我猜之所以會有人以為我們討論的目的是怕 JD 膨風,
是因為考試制度下、學術博士讓人有"最高等人類"的假象。
(得到博士學位的人都知道,所謂的博士學位,
就是第一次在學術界廝殺後,幸運留住性命的返鄉證明,
返鄉後除了繼續教人戰爭的事,說不定什麼都不會。)

: 有時候鑽牛角尖的翻譯,未必是準確的
: 這種東西沒有一個絕對
: 只有長期累積下來的認同與常規

凡事都沒有絕對。
JD 的譯法目前也沒有認同與常規。
(不然我們就沒有需要討論了。)

--

All Comments

Emily avatarEmily2009-03-14
還是兩點錯誤,1. 英文裡的 doctor 也常被誤用為Ph.D
所以才會常常有人在問、答、爭論JD不是Doctor
Margaret avatarMargaret2009-03-18
2. 中文裏博士的誤用不比英文裏多、或少,不要試圖去翻
譯掩蓋原文本來就有的問題。
Kelly avatarKelly2009-03-19
不是人家要質疑你(們)的動機,而是打從以輕蔑態度將JD
譯名是為不專業,或酸笑人家是澎風的回文開始,就已經
William avatarWilliam2009-03-24
失去了客觀討論的態度而充滿了主觀的喜好意見。
Liam avatarLiam2009-03-26
那麼不經研究斟酌,逕將 JD 譯為法"學"博士,就不輕蔑?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2009-03-28
或許有其不得已的原因,但是這個原因不經討論沒人知道。
Faithe avatarFaithe2009-03-29
又,即使一開始有些情緒化,經過討論不會回復客觀嗎?
Callum avatarCallum2009-03-30
樓上,輕蔑的意思是看不起,我想你要用的語句叫「輕忽」
Ula avatarUla2009-04-01
如果直譯不失其原義,那就沒有指稱其輕忽的理由。
Wallis avatarWallis2009-04-05
「法律的」「法務的」「法學的」只是選用問題,其間的區
Selena avatarSelena2009-04-06
別,在目前對公眾來說並沒有明確的劃分定義。
Mason avatarMason2009-04-11
"輕忽"才對。謝謝指正。當下看到的反應就是直譯失其原意了。
Hamiltion avatarHamiltion2009-04-15
"JD 翻作法學博士,那 SJD/JSD 怎辦?"
Bennie avatarBennie2009-04-19
再加上廣告的是"法律翻譯",才造成有情緒化的反應。