Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法 - 翻譯

Puput avatar
By Puput
at 2009-03-13T01:35

Table of Contents

→ luciferii:但事實上,Doctorate包含著Ph.D和JD,博士也包含了學術 03/13 00:29
→ luciferii:術博士和專業博士。

這個當然是事實,可是不是一個不經思考就可以反應出來的事實。
我的論點是,一般人聽到"博士"的第一個反應會是"學術博士",
不經過提醒不會有"專業博士"的理解。

如果一般人對於"博士"的第一個反映是"可能是學術博士或是專業博士",
那麼關於 JD 與 SJD/JSD 的區分,
我甚至覺得用"法律博士(JD)"、"法律科學博士(SJD/JSD)"都是合理的譯法。
(要來辦個投票嗎? XD)
至於英文裡的 Doctor,根本就和醫生混在一起了,
聽到的第一個反應不可能就是學術博士。

以"法務博士"為名,則在學術博士的印象中,加入了實務專業的印象,
雖然比例成分不太對,不過已經儘量往專業博士的方向靠了。
如果有更好的譯法我也樂見,不過目前看來沒人努力提出來討論。
(因為大家好像不太願意有共識. . .)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Anthony avatar
By Anthony
at 2009-03-14T00:38
我看到柯老師說被稱為博士感覺uneasy,也看到臺灣的JD
Hardy avatar
By Hardy
at 2009-03-15T01:28
不被稱為博士感覺不舒服...這是文化的差異,大概真的和
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-03-16T19:40
譯名無關。
William avatar
By William
at 2009-03-21T12:03
呃,不要否認美國人的誤用。當你宣稱你是Dr.XX時,經常
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2009-03-25T05:28
會被問是不是 Ph.D doctor? doctor在談及學位時經常是
Belly avatar
By Belly
at 2009-03-28T23:34
經常是稱呼 Ph.D 的
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2009-03-29T17:19
因為美國只有醫生和學術博士能冠上 Dr. 的頭銜。
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-04-01T08:05
我討論的部分,專指 PhD、SJD、JSD、JD、MD 裡的 Doctor。
Wallis avatar
By Wallis
at 2009-04-04T20:20
至於 doctor 用作學位時常作 PhD 解釋?這我倒是第一次聽到。
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-04-06T17:45
單就字面而言,doctor 的確會有醫生的印象在裡面。
Isla avatar
By Isla
at 2009-04-07T09:05
為什麼你會有只有學術博士才能簡寫成Dr.的印象?
還有,「doctor 的確會有醫生的印象」的立論依據?
Michael avatar
By Michael
at 2009-04-08T03:13
這個字跟醫學連結在一起是較後期的事了。
Edith avatar
By Edith
at 2009-04-10T06:20
http://en.wikipedia.org/wiki/Doctor_(title)
Mia avatar
By Mia
at 2009-04-11T08:56
請參見"Use of "doctor" as a title of address"第一段。
Olga avatar
By Olga
at 2009-04-12T05:11
是啊,所以這就是美國人對doctor的印象來源啊
講doctor時通常會直覺就是學位的PH.D
Zora avatar
By Zora
at 2009-04-14T06:07
所以才會一直有JD不是real doctor的議論

Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法

Franklin avatar
By Franklin
at 2009-03-13T01:03
※ 引述《ilovelibby (小豆媽咪)》之銘言: : http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%8D%9A%E5%A3%AB : 網址太長,推不了,只能回文 : 翻譯應該是要準確表達出� ...

天啊竟然有人找碩士論文代打

Robert avatar
By Robert
at 2009-03-12T22:03
po在這裡也不知道適不適合 不過那家公司是個翻譯社 也算是有關聯吧 總而言之,我在104外包網看到一個案子,是「材料文章撰寫」 啊我作了那麼多 ...

Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響

James avatar
By James
at 2009-03-12T18:04
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《oxbridge (波士頓回憶的點點滴滴)》之銘言: : : 套用你的論點 , 教法律翻譯的 : : http://www.gitis.fju.edu.tw ...

Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法

Erin avatar
By Erin
at 2009-03-12T17:26
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%8D%9A%E5%A3%AB 網址太長,推不了,只能回文 翻譯應該是要準確表達出該原文在原出處國的定義 譯後文應該是閱讀� ...

整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法

Dinah avatar
By Dinah
at 2009-03-12T15:57
因為我對於 JD 譯法的討論,部份出現在推文中,不容易表現整體概念, 所以把我的建議和看法整理一下: 學術博士(博士): PhD in XX (XX學博士) S ...