Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法 - 翻譯

Table of Contents

→ luciferii:但事實上,Doctorate包含著Ph.D和JD,博士也包含了學術 03/13 00:29
→ luciferii:術博士和專業博士。

這個當然是事實,可是不是一個不經思考就可以反應出來的事實。
我的論點是,一般人聽到"博士"的第一個反應會是"學術博士",
不經過提醒不會有"專業博士"的理解。

如果一般人對於"博士"的第一個反映是"可能是學術博士或是專業博士",
那麼關於 JD 與 SJD/JSD 的區分,
我甚至覺得用"法律博士(JD)"、"法律科學博士(SJD/JSD)"都是合理的譯法。
(要來辦個投票嗎? XD)
至於英文裡的 Doctor,根本就和醫生混在一起了,
聽到的第一個反應不可能就是學術博士。

以"法務博士"為名,則在學術博士的印象中,加入了實務專業的印象,
雖然比例成分不太對,不過已經儘量往專業博士的方向靠了。
如果有更好的譯法我也樂見,不過目前看來沒人努力提出來討論。
(因為大家好像不太願意有共識. . .)

--

All Comments

Anthony avatarAnthony2009-03-14
我看到柯老師說被稱為博士感覺uneasy,也看到臺灣的JD
Hardy avatarHardy2009-03-15
不被稱為博士感覺不舒服...這是文化的差異,大概真的和
Edward Lewis avatarEdward Lewis2009-03-16
譯名無關。
William avatarWilliam2009-03-21
呃,不要否認美國人的誤用。當你宣稱你是Dr.XX時,經常
Charlotte avatarCharlotte2009-03-25
會被問是不是 Ph.D doctor? doctor在談及學位時經常是
Belly avatarBelly2009-03-28
經常是稱呼 Ph.D 的
Charlotte avatarCharlotte2009-03-29
因為美國只有醫生和學術博士能冠上 Dr. 的頭銜。
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2009-04-01
我討論的部分,專指 PhD、SJD、JSD、JD、MD 裡的 Doctor。
Wallis avatarWallis2009-04-04
至於 doctor 用作學位時常作 PhD 解釋?這我倒是第一次聽到。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2009-04-06
單就字面而言,doctor 的確會有醫生的印象在裡面。
Isla avatarIsla2009-04-07
為什麼你會有只有學術博士才能簡寫成Dr.的印象?
還有,「doctor 的確會有醫生的印象」的立論依據?
Michael avatarMichael2009-04-08
這個字跟醫學連結在一起是較後期的事了。
Mia avatarMia2009-04-11
請參見"Use of "doctor" as a title of address"第一段。
Olga avatarOlga2009-04-12
是啊,所以這就是美國人對doctor的印象來源啊
講doctor時通常會直覺就是學位的PH.D
Zora avatarZora2009-04-14
所以才會一直有JD不是real doctor的議論