Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法 - 翻譯
By Anonymous
at 2009-03-13T09:39
at 2009-03-13T09:39
Table of Contents
我想這個問題會引起爭執,是少了各層面的探討。
整理一下:
一、以正名的角度來看:
要正名大家一起來,從根本的 doctor 這個詞正明起。
以辭意來解釋,不考慮與其他領域翻譯名詞的混淆,
我覺得 doctor 根本就應該翻譯成"上師"(認真)!
醫療上師(MD)、法律上師(JD)、法律科學上師(SJD)、親智上師(PhD),
這樣大家的崇高地位與原文所指近似,
在翻譯上也不用爭議專業或學術上師之間的分別。
(善哉!善哉!)
二、單純以翻譯的角度來看:
JD 要翻成法律專士、法律博士、法學博士、法務博士,
都不會與原文的意思相差太多,
只要與文章中想要傳達的、這個人的地位行止相符即可。
三、以法律翻譯的廣告這個角度來看:
最正確的作法,就是根本不要翻成中文!
明明知道這個譯詞有爭議,
卻要硬翻個令人爭議的中文上去,
根本就是畫蛇添足!
如果想參與法律翻譯的人不知道 JD 是什麼學位,
那多加個中文翻譯也不會有幫助。
除非原來的翻法就通用而且沒有爭議,
不然 John 要翻成約翰、或是"強"、甚至"醬",
真的沒有多大的幫助。
但是 McDonold 作為"那個"速食店來說,
翻成"麥當勞"就比翻成"麥唐諾"、"馬克當諾兒的"、或是"牡丹樓"來得有意義。
希望這樣的看法能讓版上少點火藥味。
--
整理一下:
一、以正名的角度來看:
要正名大家一起來,從根本的 doctor 這個詞正明起。
以辭意來解釋,不考慮與其他領域翻譯名詞的混淆,
我覺得 doctor 根本就應該翻譯成"上師"(認真)!
醫療上師(MD)、法律上師(JD)、法律科學上師(SJD)、親智上師(PhD),
這樣大家的崇高地位與原文所指近似,
在翻譯上也不用爭議專業或學術上師之間的分別。
(善哉!善哉!)
二、單純以翻譯的角度來看:
JD 要翻成法律專士、法律博士、法學博士、法務博士,
都不會與原文的意思相差太多,
只要與文章中想要傳達的、這個人的地位行止相符即可。
三、以法律翻譯的廣告這個角度來看:
最正確的作法,就是根本不要翻成中文!
明明知道這個譯詞有爭議,
卻要硬翻個令人爭議的中文上去,
根本就是畫蛇添足!
如果想參與法律翻譯的人不知道 JD 是什麼學位,
那多加個中文翻譯也不會有幫助。
除非原來的翻法就通用而且沒有爭議,
不然 John 要翻成約翰、或是"強"、甚至"醬",
真的沒有多大的幫助。
但是 McDonold 作為"那個"速食店來說,
翻成"麥當勞"就比翻成"麥唐諾"、"馬克當諾兒的"、或是"牡丹樓"來得有意義。
希望這樣的看法能讓版上少點火藥味。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Harry
at 2009-03-18T05:14
at 2009-03-18T05:14
By Suhail Hany
at 2009-03-21T02:21
at 2009-03-21T02:21
Related Posts
Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響
By Doris
at 2009-03-13T02:39
at 2009-03-13T02:39
Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法
By Isla
at 2009-03-13T01:03
at 2009-03-13T01:03
天啊竟然有人找碩士論文代打
By Sandy
at 2009-03-12T22:03
at 2009-03-12T22:03
Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響
By Candice
at 2009-03-12T18:04
at 2009-03-12T18:04
Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法
By Lydia
at 2009-03-12T17:26
at 2009-03-12T17:26