Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法 - 翻譯

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-03-13T09:39

Table of Contents

我想這個問題會引起爭執,是少了各層面的探討。
整理一下:

一、以正名的角度來看:

要正名大家一起來,從根本的 doctor 這個詞正明起。
以辭意來解釋,不考慮與其他領域翻譯名詞的混淆,
我覺得 doctor 根本就應該翻譯成"上師"(認真)!
醫療上師(MD)、法律上師(JD)、法律科學上師(SJD)、親智上師(PhD),
這樣大家的崇高地位與原文所指近似,
在翻譯上也不用爭議專業或學術上師之間的分別。
(善哉!善哉!)

二、單純以翻譯的角度來看:

JD 要翻成法律專士、法律博士、法學博士、法務博士,
都不會與原文的意思相差太多,
只要與文章中想要傳達的、這個人的地位行止相符即可。

三、以法律翻譯的廣告這個角度來看:

最正確的作法,就是根本不要翻成中文!
明明知道這個譯詞有爭議,
卻要硬翻個令人爭議的中文上去,
根本就是畫蛇添足!
如果想參與法律翻譯的人不知道 JD 是什麼學位,
那多加個中文翻譯也不會有幫助。
除非原來的翻法就通用而且沒有爭議,
不然 John 要翻成約翰、或是"強"、甚至"醬",
真的沒有多大的幫助。
但是 McDonold 作為"那個"速食店來說,
翻成"麥當勞"就比翻成"麥唐諾"、"馬克當諾兒的"、或是"牡丹樓"來得有意義。

希望這樣的看法能讓版上少點火藥味。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Harry avatar
By Harry
at 2009-03-18T05:14
還有關於教育部是否會因翻成「博士」而有資格問題爭議也
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2009-03-21T02:21
不用太擔心,任用時在學位認定上就另有對JD的特別說明

Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響

Doris avatar
By Doris
at 2009-03-13T02:39
小弟提供一些淺見,希望可以幫忙釐清一下關於這部分的疑問。 Doctor這字源自於拉丁文的Doctoris,而Doctor最原始的意義代表以「授業」 為主要目的,而 ...

Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法

Isla avatar
By Isla
at 2009-03-13T01:03
※ 引述《ilovelibby (小豆媽咪)》之銘言: : http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%8D%9A%E5%A3%AB : 網址太長,推不了,只能回文 : 翻譯應該是要準確表達出� ...

天啊竟然有人找碩士論文代打

Sandy avatar
By Sandy
at 2009-03-12T22:03
po在這裡也不知道適不適合 不過那家公司是個翻譯社 也算是有關聯吧 總而言之,我在104外包網看到一個案子,是「材料文章撰寫」 啊我作了那麼多 ...

Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響

Candice avatar
By Candice
at 2009-03-12T18:04
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《oxbridge (波士頓回憶的點點滴滴)》之銘言: : : 套用你的論點 , 教法律翻譯的 : : http://www.gitis.fju.edu.tw ...

Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法

Lydia avatar
By Lydia
at 2009-03-12T17:26
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%8D%9A%E5%A3%AB 網址太長,推不了,只能回文 翻譯應該是要準確表達出該原文在原出處國的定義 譯後文應該是閱讀� ...