Re: 有點後悔 - 翻譯

Table of Contents

我之前也是應徵到這家

他會先給你一份試譯稿,有幾篇英文短文跟中文短文
他說挑你會翻的翻譯即可

我那時幾乎都挑英翻中
中翻英不試著硬翻
因為我覺得中翻英跟英翻中差別是有的
不能硬來

結果...
他給我的第一個CASE居然是中翻英...ORZ
後來他叫我開價
之後就不了了之了
我在想他可能叫好幾個譯者都開價然後比價擇低者
不過也太誇張了
那是一個在賣防盜硬體的公司網頁耶
他找低價的難道是找學生來翻?
我後來看了看那公司有部分網頁已被翻過的部分...
我只能用慘不忍睹來形容
根本是沒學過翻譯技巧的人翻出來的東西
在這裡順便爲那家公司哀悼一下

價錢太壓榨人了
我那時本來妥協說1字0.4了[低到可怕]
後來要談CASE時他想給我下殺到一字0.35
他還說我要是開0.5的話會比他們的譯者都還貴!!!

我之前有PO文,我沒說是哪家


※ 引述《porphur (小家碧玉)》之銘言:
: 之前在104外包網發現一個英譯中的case
: 是關於軟體的服務條款
: 結果昨天對方打過來
: 我才知道是翻譯社><
: 我不想接翻譯社的case呀~~~
: 都怪我沒看清楚
: 今天他又打來了
: 本來他說他們一般的價格是每字0.5
: 可是我跟他說至少每字一塊錢
: 他就說以後要是有case再通知我
: 他待會要寄一些試譯稿給我
: 說是各種題材的,看我想翻哪些都可以
: 真後悔找上翻譯社
: 我本來是想直接跟上游客戶聯繫的啊~~~
: 不過到現在為止是還沒有發生什麼糾紛啦!
: 只是對方的語氣有點隨便
: 沒什麼禮貌的感覺
: 我跟他說算中文字數
: 他還問我為什麼,哪聽來的說法
: 口氣不是很客氣....
: 我差點想掛電話
: 他說他叫什麼傳神翻譯社吧
: 我忘記了
: 在台中....

--

All Comments

Kelly avatarKelly2005-10-30
請務必直說無妨 這個版本來就是要交流資訊的
Adele avatarAdele2005-10-31
每個人吃虧都不願意說的話 是無法淘汰劣質廠商的
Leila avatarLeila2005-11-01
文章倒數第三行那家啊 XD