Re: 有點後悔 - 翻譯

Connor avatar
By Connor
at 2005-10-28T12:03

Table of Contents

我之前也是應徵到這家

他會先給你一份試譯稿,有幾篇英文短文跟中文短文
他說挑你會翻的翻譯即可

我那時幾乎都挑英翻中
中翻英不試著硬翻
因為我覺得中翻英跟英翻中差別是有的
不能硬來

結果...
他給我的第一個CASE居然是中翻英...ORZ
後來他叫我開價
之後就不了了之了
我在想他可能叫好幾個譯者都開價然後比價擇低者
不過也太誇張了
那是一個在賣防盜硬體的公司網頁耶
他找低價的難道是找學生來翻?
我後來看了看那公司有部分網頁已被翻過的部分...
我只能用慘不忍睹來形容
根本是沒學過翻譯技巧的人翻出來的東西
在這裡順便爲那家公司哀悼一下

價錢太壓榨人了
我那時本來妥協說1字0.4了[低到可怕]
後來要談CASE時他想給我下殺到一字0.35
他還說我要是開0.5的話會比他們的譯者都還貴!!!

我之前有PO文,我沒說是哪家


※ 引述《porphur (小家碧玉)》之銘言:
: 之前在104外包網發現一個英譯中的case
: 是關於軟體的服務條款
: 結果昨天對方打過來
: 我才知道是翻譯社><
: 我不想接翻譯社的case呀~~~
: 都怪我沒看清楚
: 今天他又打來了
: 本來他說他們一般的價格是每字0.5
: 可是我跟他說至少每字一塊錢
: 他就說以後要是有case再通知我
: 他待會要寄一些試譯稿給我
: 說是各種題材的,看我想翻哪些都可以
: 真後悔找上翻譯社
: 我本來是想直接跟上游客戶聯繫的啊~~~
: 不過到現在為止是還沒有發生什麼糾紛啦!
: 只是對方的語氣有點隨便
: 沒什麼禮貌的感覺
: 我跟他說算中文字數
: 他還問我為什麼,哪聽來的說法
: 口氣不是很客氣....
: 我差點想掛電話
: 他說他叫什麼傳神翻譯社吧
: 我忘記了
: 在台中....

--
Tags: 翻譯

All Comments

Kelly avatar
By Kelly
at 2005-10-30T20:02
請務必直說無妨 這個版本來就是要交流資訊的
Adele avatar
By Adele
at 2005-10-31T11:58
每個人吃虧都不願意說的話 是無法淘汰劣質廠商的
Leila avatar
By Leila
at 2005-11-01T04:13
文章倒數第三行那家啊 XD

中翻日

Erin avatar
By Erin
at 2005-10-28T03:59
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 4. 今天我的工作是外銷部份 平常的工作就是中翻英英翻中(我本身也是譯者) : 但是我除了商業�� ...

關於duan的中翻日討論串

James avatar
By James
at 2005-10-28T02:24
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : 標題: [建議] 關於duan的中翻日討論串 : 時間: Wed Oct 26 00:30:49 2005 : : : 請暫停一下... : 版主先去洗個澡再回來寫內文 : ...

重複的文件

Heather avatar
By Heather
at 2005-10-28T02:14
※ 引述《nowend (nowend)》之銘言: : 想請問有和翻譯社合作的前輩... : 如果翻譯社發給你的稿子,和過去你曾翻過的稿子重複(內容一樣,翻譯社也一樣� ...

我自己翻譯了一篇新聞(日翻中)

Donna avatar
By Donna
at 2005-10-28T01:28
: 西武・帆足和幸投手(26)が、来季から左腕のエースナンバー「47」 : を背負うことが23日、分かった。今季、ローテーションを守って13勝 : (8敗) ...

重複的文件

Yuri avatar
By Yuri
at 2005-10-28T01:08
想請問有和翻譯社合作的前輩... 如果翻譯社發給你的稿子,和過去你曾翻過的稿子重複(內容一樣,翻譯社也一樣), 你是會重翻,還是直接把之前的 ...