關於duan的中翻日討論串 - 翻譯

By William
at 2005-10-28T02:24
at 2005-10-28T02:24
Table of Contents
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: 標題: [建議] 關於duan的中翻日討論串
: 時間: Wed Oct 26 00:30:49 2005
:
:
: 請暫停一下...
: 版主先去洗個澡再回來寫內文
:
: 記得~ 是討論
: 就不需要用嘲笑的語氣
: 可以不討論單位價格,但是可以想想供需法則.
:
: 對於挑錯字,敝人的意見是,我等現在就當作是聊天交換心得
: 不是什麼嚴肅的場合 也不是在寫要交給編輯的稿子
: 只要沒有說太故意,我想妨礙不會有很大啦...
: (倉頡的也體諒一下我等用新注音的可憐人吧?)
:
: 待續
:
: --
: Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
: and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
: Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
: heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
: Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
: thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
:
: --
: 標題: [建議] 關於duan的中翻日討論串
: 時間: Wed Oct 26 00:30:49 2005
:
:
: 請暫停一下...
: 版主先去洗個澡再回來寫內文
:
: 記得~ 是討論
: 就不需要用嘲笑的語氣
: 可以不討論單位價格,但是可以想想供需法則.
:
: 對於挑錯字,敝人的意見是,我等現在就當作是聊天交換心得
: 不是什麼嚴肅的場合 也不是在寫要交給編輯的稿子
: 只要沒有說太故意,我想妨礙不會有很大啦...
: (倉頡的也體諒一下我等用新注音的可憐人吧?)
:
: 待續
:
: --
: Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
: and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
: Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
: heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
: Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
: thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
:
: --
Tags:
翻譯
All Comments

By Franklin
at 2005-11-02T00:02
at 2005-11-02T00:02

By Delia
at 2005-11-02T20:58
at 2005-11-02T20:58

By Edward Lewis
at 2005-11-07T00:00
at 2005-11-07T00:00
Related Posts
我自己翻譯了一篇新聞(日翻中)

By Xanthe
at 2005-10-28T01:28
at 2005-10-28T01:28
中翻日

By Ethan
at 2005-10-28T00:43
at 2005-10-28T00:43
我自己翻譯了一篇新聞(日翻中)

By Charlotte
at 2005-10-28T00:08
at 2005-10-28T00:08
關於duan的中翻日討論串

By Lily
at 2005-10-27T22:48
at 2005-10-27T22:48
Re: 葉李華的翻譯經驗談

By Rae
at 2005-10-27T14:11
at 2005-10-27T14:11