關於duan的中翻日討論串 - 翻譯

William avatar
By William
at 2005-10-28T02:24

Table of Contents

※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: 標題: [建議] 關於duan的中翻日討論串
: 時間: Wed Oct 26 00:30:49 2005
:
:
: 請暫停一下...
: 版主先去洗個澡再回來寫內文
:
: 記得~ 是討論
: 就不需要用嘲笑的語氣
: 可以不討論單位價格,但是可以想想供需法則.
:
: 對於挑錯字,敝人的意見是,我等現在就當作是聊天交換心得
: 不是什麼嚴肅的場合 也不是在寫要交給編輯的稿子
: 只要沒有說太故意,我想妨礙不會有很大啦...
: (倉頡的也體諒一下我等用新注音的可憐人吧?)
:
: 待續
:
: --
: Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
: and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
: Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
: heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
: Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
: thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
:
: --
Tags: 翻譯

All Comments

Franklin avatar
By Franklin
at 2005-11-02T00:02
沒冒犯板大之意 但對有些人我從不對牛彈琴的XD 因此我還是
Delia avatar
By Delia
at 2005-11-02T20:58
堅持我的寥寥一小句推文 歹勢^^"
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2005-11-07T00:00
我並沒有責備你的意思..請您寬心,往大處繼續鞭笞也

我自己翻譯了一篇新聞(日翻中)

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2005-10-28T01:28
: 西武・帆足和幸投手(26)が、来季から左腕のエースナンバー「47」 : を背負うことが23日、分かった。今季、ローテーションを守って13勝 : (8敗) ...

中翻日

Ethan avatar
By Ethan
at 2005-10-28T00:43
看了這一串討論覺得很無言。 就是有人想要拼命壓低專業行情, 對譯者的專業能力居然一點尊重都沒有。 就好像你去理髮店,跟理髮師說, 我要剪頭 ...

我自己翻譯了一篇新聞(日翻中)

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2005-10-28T00:08
※ 引述《rugalex (めしどこか たのむ)》之銘言: : 如標題,昨天我的一位網友,要我幫她翻譯新聞。 : 不過因為他沒有給我出處,所以我蠻擔心著作權 ...

關於duan的中翻日討論串

Lily avatar
By Lily
at 2005-10-27T22:48
: → BAITER:我也用新注音 可沒那樣錯字連篇 那根本不是藉口XD 10/26 01:18 : 推 cateyes:他讓版熱鬧許多耶 :P 10/26 21:13 : → c ...

Re: 葉李華的翻譯經驗談

Rae avatar
By Rae
at 2005-10-27T14:11
我記得,大學時代 同寢室友就讀物理系,一次偶然的機會看他在讀原文書 (我讀英文系,很少有機會看別的領域的書籍) 我知道他的大學聯考,英文考的 ...