重複的文件 - 翻譯

Anthony avatar
By Anthony
at 2005-10-28T02:14

Table of Contents

※ 引述《nowend (nowend)》之銘言:
: 想請問有和翻譯社合作的前輩...
: 如果翻譯社發給你的稿子,和過去你曾翻過的稿子重複(內容一樣,翻譯社也一樣),
: 你是會重翻,還是直接把之前的譯稿交給翻譯社呢?
: 最近遇到幾次這種情況,
: 因為內容都一樣,所以我是昧著良心把以前的稿子交出去,沒有重新翻譯。
: 突然覺得有點佔翻譯社便宜,
: 所以想請問各位前輩,你們會怎麼作呢?
: 多謝!

我想可能是不同的客戶都找該家翻譯社翻同樣文件的緣故(怎麼我都沒遇過這種好事XD)

就我的看法,
你老實的告訴翻譯社能夠沿用你的舊稿,
他們會非常感謝你,
因為他們錢還是跟客戶照收,說不定還想省下給你的稿費...


他們絕不會告訴客戶:「你就省下錢去對照某某公司的譯文就好了,兩篇是一樣的。」
但他們可能告訴你:「既然一樣,那稿費就打個 N 折吧!」



既然翻譯社已經賺了他們所想賺的(多數情況遠遠超過他們「應賺的」),
那你也為自己著想吧XD
核對與複製貼上,同樣也是用到你的語文專業啊...

--

All Comments

Queena avatar
By Queena
at 2005-10-31T05:44
多謝前輩指點...我就放心去賺了

我自己翻譯了一篇新聞(日翻中)

Cara avatar
By Cara
at 2005-10-28T01:28
: 西武・帆足和幸投手(26)が、来季から左腕のエースナンバー「47」 : を背負うことが23日、分かった。今季、ローテーションを守って13勝 : (8敗) ...

重複的文件

Yuri avatar
By Yuri
at 2005-10-28T01:08
想請問有和翻譯社合作的前輩... 如果翻譯社發給你的稿子,和過去你曾翻過的稿子重複(內容一樣,翻譯社也一樣), 你是會重翻,還是直接把之前的 ...

中翻日

Olive avatar
By Olive
at 2005-10-28T00:43
看了這一串討論覺得很無言。 就是有人想要拼命壓低專業行情, 對譯者的專業能力居然一點尊重都沒有。 就好像你去理髮店,跟理髮師說, 我要剪頭 ...

我自己翻譯了一篇新聞(日翻中)

Victoria avatar
By Victoria
at 2005-10-28T00:08
※ 引述《rugalex (めしどこか たのむ)》之銘言: : 如標題,昨天我的一位網友,要我幫她翻譯新聞。 : 不過因為他沒有給我出處,所以我蠻擔心著作權 ...

關於duan的中翻日討論串

Kama avatar
By Kama
at 2005-10-27T22:48
: → BAITER:我也用新注音 可沒那樣錯字連篇 那根本不是藉口XD 10/26 01:18 : 推 cateyes:他讓版熱鬧許多耶 :P 10/26 21:13 : → c ...