中翻日 - 翻譯
By Ula
at 2005-10-28T03:59
at 2005-10-28T03:59
Table of Contents
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言:
: 4. 今天我的工作是外銷部份 平常的工作就是中翻英英翻中(我本身也是譯者)
: 但是我除了商業書信之外 還要做型錄 型錄不是生好在那邊等我翻譯
: 那種從產品照相 去背 編修 排版
: 還要看很多份中英文文件再整合成一份的那種
: 而請你們翻的型錄 已經是我經過一份苦戰之後的半成品
: 今天請你們是兼職的 你們是希望兼職的薪水可以等於正職嗎??
: 怎麼我來這邊徵個人 好像被討伐 要拿錢求你們會日文的
: 一封信200字你們要領200塊 可是我看如果是翻成英文 我10分鐘就翻完了
: 1天10封好了 一個月工作20天 我可以領到4萬
: 憑良心講 你們不會覺得真的太坑人了嗎?!
: 10分鐘 賺50塊 等於時薪300 待遇跟家教一樣好了
這位譯者先生/小姐
其實我幾天前看到這段就有幾句話不吐不快,只是當時在趕稿...
您的語文能力真的那麼賤價嗎?
10分鐘賺50塊是怎麼來的?不都是幾年來的用功苦讀換來的嗎?
我覺得您10分鐘翻出一份英文信,還要兼做照相、去背、編修、排版,
而且天天做,應該是要拿到比您現在更多的薪水,
至少就該佔一個美編 + 一個很不錯的英文全職譯者的薪水。
時薪300多嗎?版上很多前輩覺得不多。
時薪300約是小學~國中的家教價碼,
您認為語文能力所創造的價值就僅等同於這個階段的課程教學嗎?
再者,
有多少家教老師是教不出個所以然的?孩子成績原地踏步的?
而語文能力就擺在這裡,
在我們翻譯的信裡,在翻譯的型錄裡,也在您翻譯的英文信中,
清清楚楚。
它能夠創造千百萬的訂單,家教卻不能保證張小弟下次月考會及格。
我們翻譯創造的價值是最具體、最可見,並且要經過最多人考驗的,
工人砌好一面牆,不是技師與專業人員是看不出它的實際好與壞,
但是每個人都可以看著原文對譯文挑三揀四,
你與你的老闆可以永遠瞭解你的譯者與其工作的品質。
你的房子倒了,你才會想去逮工頭。
然而一封信沒翻好,你下一秒就可以打電話去 Fire 掉這個譯者。
親愛的 D 先生/小姐
我很誠懇的希望你正視別人,與自己的語文價值,
能瞭解翻譯是需要熟稔
輸入語言
輸出語言
專業知識 的一種知識經濟時代中,具有高度代表性的工作,
此外它也是競爭非常激烈、品質極度透明化、風險高的工作,
翻譯拿得等同 or 超過家教是很理所當然的事情,
只是台灣畸形的市場環境可能不以為然罷了。
--
: 4. 今天我的工作是外銷部份 平常的工作就是中翻英英翻中(我本身也是譯者)
: 但是我除了商業書信之外 還要做型錄 型錄不是生好在那邊等我翻譯
: 那種從產品照相 去背 編修 排版
: 還要看很多份中英文文件再整合成一份的那種
: 而請你們翻的型錄 已經是我經過一份苦戰之後的半成品
: 今天請你們是兼職的 你們是希望兼職的薪水可以等於正職嗎??
: 怎麼我來這邊徵個人 好像被討伐 要拿錢求你們會日文的
: 一封信200字你們要領200塊 可是我看如果是翻成英文 我10分鐘就翻完了
: 1天10封好了 一個月工作20天 我可以領到4萬
: 憑良心講 你們不會覺得真的太坑人了嗎?!
: 10分鐘 賺50塊 等於時薪300 待遇跟家教一樣好了
這位譯者先生/小姐
其實我幾天前看到這段就有幾句話不吐不快,只是當時在趕稿...
您的語文能力真的那麼賤價嗎?
10分鐘賺50塊是怎麼來的?不都是幾年來的用功苦讀換來的嗎?
我覺得您10分鐘翻出一份英文信,還要兼做照相、去背、編修、排版,
而且天天做,應該是要拿到比您現在更多的薪水,
至少就該佔一個美編 + 一個很不錯的英文全職譯者的薪水。
時薪300多嗎?版上很多前輩覺得不多。
時薪300約是小學~國中的家教價碼,
您認為語文能力所創造的價值就僅等同於這個階段的課程教學嗎?
再者,
有多少家教老師是教不出個所以然的?孩子成績原地踏步的?
而語文能力就擺在這裡,
在我們翻譯的信裡,在翻譯的型錄裡,也在您翻譯的英文信中,
清清楚楚。
它能夠創造千百萬的訂單,家教卻不能保證張小弟下次月考會及格。
我們翻譯創造的價值是最具體、最可見,並且要經過最多人考驗的,
工人砌好一面牆,不是技師與專業人員是看不出它的實際好與壞,
但是每個人都可以看著原文對譯文挑三揀四,
你與你的老闆可以永遠瞭解你的譯者與其工作的品質。
你的房子倒了,你才會想去逮工頭。
然而一封信沒翻好,你下一秒就可以打電話去 Fire 掉這個譯者。
親愛的 D 先生/小姐
我很誠懇的希望你正視別人,與自己的語文價值,
能瞭解翻譯是需要熟稔
輸入語言
輸出語言
專業知識 的一種知識經濟時代中,具有高度代表性的工作,
此外它也是競爭非常激烈、品質極度透明化、風險高的工作,
翻譯拿得等同 or 超過家教是很理所當然的事情,
只是台灣畸形的市場環境可能不以為然罷了。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Thomas
at 2005-10-31T15:22
at 2005-10-31T15:22
By Steve
at 2005-10-31T17:56
at 2005-10-31T17:56
By Dinah
at 2005-11-05T09:05
at 2005-11-05T09:05
By Jacob
at 2005-11-06T23:21
at 2005-11-06T23:21
Related Posts
我自己翻譯了一篇新聞(日翻中)
By Gilbert
at 2005-10-28T01:28
at 2005-10-28T01:28
中翻日
By Suhail Hany
at 2005-10-28T00:43
at 2005-10-28T00:43
我自己翻譯了一篇新聞(日翻中)
By Tracy
at 2005-10-28T00:08
at 2005-10-28T00:08
關於duan的中翻日討論串
By Harry
at 2005-10-27T22:48
at 2005-10-27T22:48
Re: 葉李華的翻譯經驗談
By Faithe
at 2005-10-27T14:11
at 2005-10-27T14:11