Re: 某家翻譯社真的是很……○○XX - 翻譯

Ethan avatar
By Ethan
at 2005-06-03T13:40

Table of Contents

這家之前也找過輔大譯研所
想要我們介紹譯者
可是他的來信很沒禮貌
連個"謝謝""請"都沒有
看了令人很不爽
好像幫她忙是應該的....


※ 引述《masaki70 (我懂得為什麼)》之銘言:
: 今晚在家吃飯時,突然接到很久沒有往來翻譯社的電話
: (事出必有因,沒有往來就是因為「她們」已經在我的黑名單上了)
: 找我翻東西,中翻日。
: 原本想要直接說沒空回絕的,但是好奇地問了一下內容。
: 「中正機場的導覽手冊」
: 嗯嗯,我承認這對我有一定的吸引力,
: 於是我們便進入講價模式。
: 「那這次妳打算出多少?」
: 「你說說看你要多少?」  → 這是這家翻譯社慣用的手法,她其實心裡已經預設
:                好一個價錢,但是她會「期待」你說出遠低於那價
:    錢的報價;又或者在你說出差不多的價錢時,再像
: 買衣服似地殺個一下……所以我當然,
: 「妳先說妳想出多少?」
: 「&)&)*&)*&*&^&%^%$*^)……」→ 接著是一堆閒扯,大意是她不是開豪華車住大
: 洋房,很窮很窮之類的,所以價錢開不高。
: 「到底多少?」  → 我受不了了 (因為吃飯中,沒時間聽她閒扯)
: 「1個字O.5」       → orz 老子我現在最大量的出版社工作少說0.3元/字
:                   還日翻中哩
: 「太低了,不可能」
: 「不然你說多少」
: 「1個字3元」 「不可能」 「嗯,那好,再見囉」
: 以上是發生在今天晚上的不營養對話,
: 老實說,感覺挺糟糕的。
: 找翻譯何必像是在菜市場買菜哩? 
: 感覺上從以前到現在,那家翻譯社就把精力放在跟翻譯討價還價似的。
: 另外一個例子是,本來翻一片一小時的影片(有字稿)1200,
: 然後她們找我翻兩個小時的特別編時,開價竟然是2200,
: 在我當場抗議之下才改成2400…
: 當然啦,這可以只是我個人不愉快的經驗而已,
: 但不曉得大家對想要知道那家翻譯社的名字嗎?
: 超過十個人回推的話,我就po出翻譯社名字。

--
REJOICE!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Candice avatar
By Candice
at 2005-06-06T22:40
輔大....不意外

Re: 一個找翻譯的經驗

Kumar avatar
By Kumar
at 2005-06-03T12:35
我之後有再寄信給對方 但仍然不受理睬 我也就放棄跟她溝通 我想公佈埃低是一個方法避免大家受騙 但她似乎已改埃低了我還是po出來讓大家參考 a00000 ...

Re: 如何找譯者?

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2005-06-02T23:39
※ 引述《vertigo (酷哦!!)》之銘言: : 我想請問一下…如何找譯者呢? : 我想要找的譯者是可以長期合作,做東西仔細不馬虎,且具有他該有的專業領域 : ...

如何找譯者?

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2005-06-02T21:41
我想請問一下…如何找譯者呢? 我想要找的譯者是可以長期合作,做東西仔細不馬虎,且具有他該有的專業領域 而且能夠翻字幕稿的。 通常除了去104張 ...

Re: 一個找翻譯的經驗

Quanna avatar
By Quanna
at 2005-06-02T01:22
其實我覺得公布ID沒啥作用... 因為免洗ID不用錢阿~~ 不如建立本板翻譯評分制度 合作愉快就給個好評價 讓良幣不斷升值 XD ※ ...

Re: 一個找翻譯的經驗

Olga avatar
By Olga
at 2005-06-02T00:17
雖然我真的想公佈ID 但我一直在猶豫 因為我也不想給人難堪 至於是否在翻譯者大集合中 我只能說原本有但之後卻沒看到了^^and#34; 我想這也是第一個案� ...