Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務? - 翻譯

Isabella avatar
By Isabella
at 2006-06-22T05:04

Table of Contents


回應金咖啡:
我真的很討厭那種
來自長輩親友的人情壓力
同輩的朋友要求 如果拒絕 他們都還能體諒
長輩 父母輩那邊來的壓力就很大
像你爸媽就會希望你幫鄰居
你也不想讓爸媽不好做人
幫了覺得超悶 超不甘願
不幫絕對會被說小氣:放寒暑假 哪有那麼忙啊 bla bla bla...
沒幫到底 他們又會在那挑剔個沒完...

--
Tags: 翻譯

All Comments

Olive avatar
By Olive
at 2006-06-26T07:29
我會跟他們把事情講得非常清楚 讓他們知道為啥絕不能給凹
Elma avatar
By Elma
at 2006-06-28T04:52
他們自己不周到在先, 沒有理由跟他們客氣
Wallis avatar
By Wallis
at 2006-06-28T10:15
哈哈 我來分享一個方法
就是最好挑在有電視新聞的地方跟他們聊,然後趁駙馬新聞時說
Agatha avatar
By Agatha
at 2006-06-29T15:31
你們跟趙玉柱好像喔
我做過,然後對方真的就禁聲了
Dinah avatar
By Dinah
at 2006-07-04T12:04
我年紀比較大啦,覺得台灣的社會還是以和為貴比較好
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-07-08T19:25
哈 就不要說太白呀 就說一下 他們真是很愛凹人耶

asamlaksa 中日互譯 專長:生活與文學相關

Irma avatar
By Irma
at 2006-06-21T16:14
ID: asamlaksa 聯絡方式: 93101091atnccu.edu.tw 語言 暨 翻譯方向: (按優劣排序) 日翻中 筆譯 廣東話中文互翻 口譯 馬來文中文互翻 筆�� ...

Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?

Erin avatar
By Erin
at 2006-06-21T11:28
昨天也被要求幫鄰居翻譯機械儀器的使用手冊 原本也是推說很忙,不想翻譯 可是每到吃飯時間,爸媽就不斷催我 還說只不過翻譯一本小冊子,花不了�� ...

請問這樣該怎麼翻?

Oliver avatar
By Oliver
at 2006-06-21T09:52
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : : Advisors and consultants 順便附帶一提的 有時候不用太執著於這兩個該如何翻 不同的語言間總有不同的習慣用�� ...

請問這樣該怎麼翻?

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2006-06-21T09:45
: Advisors and consultants : 請問這該怎麼翻啊? : 對我來說我實在分不出這兩個單字之間的差別 : 假如只翻「顧問」是不是不夠精確? : 附帶一提 : 這出現在 ...

Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?

Poppy avatar
By Poppy
at 2006-06-21T09:31
※ 引述《sourbelt (鄉民5號)》之銘言: : 如題 : 念口譯&筆譯研究所的各位 : 是不是常會被親友要求 : 提供免費服務? : 這種狀況該怎樣應對比較好? 挑 ...