Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務? - 翻譯

By Suhail Hany
at 2006-06-22T10:30
at 2006-06-22T10:30
Table of Contents
※ 引述《majiko (只剩金咖啡)》之銘言:
: 除了要查一堆專有名詞外,還要搞懂文章的內容在說些什麼
: 有些理工的東西,真的是很難理解
就用這點當藉口吧
我常遇到人家來問問題
能幫當然盡量幫,但碰到某些人,真會令人氣結
「你不是**係畢業的嗎?出口信用狀怎麼說怎麼可能不會?」
「你不是念翻譯的嗎?這很簡單啦」
這時候,千萬不要說忙,因為他們會說不急
也不要提錢,免得被記恨說你不幫忙小氣
就搔搔頭,裝可愛,「我看不懂耶,這太難了,好專業哦」
題外話,最近碰到有人問我past perfect 和present perfect的差別
氣到我直接回他:你手邊有沒有文法書?
對方就禁聲了(他太常問這種自己應該去查的問題了)
: 我覺得若是幫忙翻譯部分東西,是很OK。
: 但最討厭是要全文翻譯,感覺被當作免費的翻譯機!
--
: 除了要查一堆專有名詞外,還要搞懂文章的內容在說些什麼
: 有些理工的東西,真的是很難理解
就用這點當藉口吧
我常遇到人家來問問題
能幫當然盡量幫,但碰到某些人,真會令人氣結
「你不是**係畢業的嗎?出口信用狀怎麼說怎麼可能不會?」
「你不是念翻譯的嗎?這很簡單啦」
這時候,千萬不要說忙,因為他們會說不急
也不要提錢,免得被記恨說你不幫忙小氣
就搔搔頭,裝可愛,「我看不懂耶,這太難了,好專業哦」
題外話,最近碰到有人問我past perfect 和present perfect的差別
氣到我直接回他:你手邊有沒有文法書?
對方就禁聲了(他太常問這種自己應該去查的問題了)
: 我覺得若是幫忙翻譯部分東西,是很OK。
: 但最討厭是要全文翻譯,感覺被當作免費的翻譯機!
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Dora
at 2006-06-24T21:45
at 2006-06-24T21:45

By Dora
at 2006-06-27T06:08
at 2006-06-27T06:08
Related Posts
asamlaksa 中日互譯 專長:生活與文學相關

By Catherine
at 2006-06-21T16:14
at 2006-06-21T16:14
Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?

By Ivy
at 2006-06-21T11:28
at 2006-06-21T11:28
請問這樣該怎麼翻?

By Connor
at 2006-06-21T09:52
at 2006-06-21T09:52
請問這樣該怎麼翻?

By Faithe
at 2006-06-21T09:45
at 2006-06-21T09:45
Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?

By Rae
at 2006-06-21T09:31
at 2006-06-21T09:31