Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務? - 翻譯

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2006-06-22T10:30

Table of Contents

※ 引述《majiko (只剩金咖啡)》之銘言:
: 除了要查一堆專有名詞外,還要搞懂文章的內容在說些什麼
: 有些理工的東西,真的是很難理解
就用這點當藉口吧
我常遇到人家來問問題
能幫當然盡量幫,但碰到某些人,真會令人氣結
「你不是**係畢業的嗎?出口信用狀怎麼說怎麼可能不會?」
「你不是念翻譯的嗎?這很簡單啦」

這時候,千萬不要說忙,因為他們會說不急
也不要提錢,免得被記恨說你不幫忙小氣

就搔搔頭,裝可愛,「我看不懂耶,這太難了,好專業哦」

題外話,最近碰到有人問我past perfect 和present perfect的差別
氣到我直接回他:你手邊有沒有文法書?
對方就禁聲了(他太常問這種自己應該去查的問題了)


: 我覺得若是幫忙翻譯部分東西,是很OK。
: 但最討厭是要全文翻譯,感覺被當作免費的翻譯機!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Dora avatar
By Dora
at 2006-06-24T21:45
通常說不懂的時候.我媽會用"非常慈愛"的眼神..看我..@_@
Dora avatar
By Dora
at 2006-06-27T06:08
念語文系常常要被搞到很像超人系一樣..什麼都要會..^^""

asamlaksa 中日互譯 專長:生活與文學相關

Catherine avatar
By Catherine
at 2006-06-21T16:14
ID: asamlaksa 聯絡方式: 93101091atnccu.edu.tw 語言 暨 翻譯方向: (按優劣排序) 日翻中 筆譯 廣東話中文互翻 口譯 馬來文中文互翻 筆�� ...

Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?

Ivy avatar
By Ivy
at 2006-06-21T11:28
昨天也被要求幫鄰居翻譯機械儀器的使用手冊 原本也是推說很忙,不想翻譯 可是每到吃飯時間,爸媽就不斷催我 還說只不過翻譯一本小冊子,花不了�� ...

請問這樣該怎麼翻?

Connor avatar
By Connor
at 2006-06-21T09:52
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : : Advisors and consultants 順便附帶一提的 有時候不用太執著於這兩個該如何翻 不同的語言間總有不同的習慣用�� ...

請問這樣該怎麼翻?

Faithe avatar
By Faithe
at 2006-06-21T09:45
: Advisors and consultants : 請問這該怎麼翻啊? : 對我來說我實在分不出這兩個單字之間的差別 : 假如只翻「顧問」是不是不夠精確? : 附帶一提 : 這出現在 ...

Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?

Rae avatar
By Rae
at 2006-06-21T09:31
※ 引述《sourbelt (鄉民5號)》之銘言: : 如題 : 念口譯&筆譯研究所的各位 : 是不是常會被親友要求 : 提供免費服務? : 這種狀況該怎樣應對比較好? 挑 ...