Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《majiko (只剩金咖啡)》之銘言:
: 除了要查一堆專有名詞外,還要搞懂文章的內容在說些什麼
: 有些理工的東西,真的是很難理解
就用這點當藉口吧
我常遇到人家來問問題
能幫當然盡量幫,但碰到某些人,真會令人氣結
「你不是**係畢業的嗎?出口信用狀怎麼說怎麼可能不會?」
「你不是念翻譯的嗎?這很簡單啦」

這時候,千萬不要說忙,因為他們會說不急
也不要提錢,免得被記恨說你不幫忙小氣

就搔搔頭,裝可愛,「我看不懂耶,這太難了,好專業哦」

題外話,最近碰到有人問我past perfect 和present perfect的差別
氣到我直接回他:你手邊有沒有文法書?
對方就禁聲了(他太常問這種自己應該去查的問題了)


: 我覺得若是幫忙翻譯部分東西,是很OK。
: 但最討厭是要全文翻譯,感覺被當作免費的翻譯機!

--

All Comments

Dora avatarDora2006-06-24
通常說不懂的時候.我媽會用"非常慈愛"的眼神..看我..@_@
Dora avatarDora2006-06-27
念語文系常常要被搞到很像超人系一樣..什麼都要會..^^""