Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務? - 翻譯

Bennie avatar
By Bennie
at 2006-06-26T00:46

Table of Contents

當初看到上面幾位版友的文章,本來還沒什麼感覺的,
不過現在我也遇到這種鳥事了…

我打工的地方隔壁有個在讀碩士的人,
拿他寫論文的材料來要我翻。

一開始都只是一小段一小段,
替他翻了兩次,結果今天一次拿了一疊給我,
要我從頭翻到尾給他,
他以為翻譯只要眼睛看著文章手按著鍵盤就可以把東西生出來嗎…

最討厭的就是人家覺得日文簡單,對以中文為母語的人來說 ,
若在不懂中文的狀況之下可能會覺得日文很簡單
反正可以從漢字猜嘛!尤其是越專門的文件漢字越多…

只是為了 "謹慎起見" 還是找個日文系的來翻翻,
但真的翻出來之後他們又不當一回事,
好像認為這麼簡單的事情他們也做得到一樣…

不知道大家能不能提供我什麼好方法拒絕人家,
畢竟第一次第二次都翻給人家了,
現在如果再說看不懂,好像也太假了一點…
只是若說沒時間,對方又只會回不急不急,
到底該怎麼辦呢…唉
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: ※ 引述《majiko (只剩金咖啡)》之銘言:
: : 除了要查一堆專有名詞外,還要搞懂文章的內容在說些什麼
: : 有些理工的東西,真的是很難理解
: 就用這點當藉口吧
: 我常遇到人家來問問題
: 能幫當然盡量幫,但碰到某些人,真會令人氣結
: 「你不是**係畢業的嗎?出口信用狀怎麼說怎麼可能不會?」
: 「你不是念翻譯的嗎?這很簡單啦」
: 這時候,千萬不要說忙,因為他們會說不急
: 也不要提錢,免得被記恨說你不幫忙小氣
: 就搔搔頭,裝可愛,「我看不懂耶,這太難了,好專業哦」
: 題外話,最近碰到有人問我past perfect 和present perfect的差別
: 氣到我直接回他:你手邊有沒有文法書?
: 對方就禁聲了(他太常問這種自己應該去查的問題了)
: : 我覺得若是幫忙翻譯部分東西,是很OK。
: : 但最討厭是要全文翻譯,感覺被當作免費的翻譯機!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Donna avatar
By Donna
at 2006-06-29T20:15
不要就是不要 這沒有需要理由的.
Una avatar
By Una
at 2006-06-30T07:02
既然你在打工 就說你缺錢 還兼了其他工作 很忙
Tom avatar
By Tom
at 2006-07-02T19:10
說一有時間就必需賺錢 存錢 所以愛莫能助 如何?
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2006-07-04T10:43
除非他願意給你支薪的工作 XD

一句話的中譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2006-06-23T11:30
許多電腦產品 都強調 user friendly,這個 user friendly 的中文怎麼翻啊? 例如: Make your program as user friendly as possible. 我翻成 「儘可能使你的程式對使用�� ...

一句英文

Jack avatar
By Jack
at 2006-06-23T00:02
※ 引述《armopen (考個沒完)》之銘言: : 以前我有聽過一句話, : 「To be or not be, thatand#39;s a question」,我有請教過別人, : ^^^^^^^^^^^^^^^ : 他們說「To be ...

陶吉吉的歌詞

Regina avatar
By Regina
at 2006-06-22T15:54
不好意思 我是誠心誠意想要問的 小鎮姑娘.. and#34;不明白 不明白 為什麼我不能放得開?and#34; 請問 and#34;為什麼我不能放得開and#34; 要怎麼翻譯才會�� ...

一句英文

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-06-22T11:27
以前我有聽過一句話, 「To be or not be, thatand#39;s a question」,我有請教過別人, ^^^^^^^^^^^^^^^ 他們說「To be or not to be」解作「做或不做」, 可是又有� ...

再問一個單字

Necoo avatar
By Necoo
at 2006-06-22T11:00
Without a moment of hesitation, you whip out your handy-dandy number theory ^^^^^^^^^^^ decoding book and start to work. 這段前面是在講有一 ...