一句英文 - 翻譯

Catherine avatar
By Catherine
at 2006-06-23T00:02

Table of Contents

※ 引述《armopen (考個沒完)》之銘言:
: 以前我有聽過一句話,
: 「To be or not be, that's a question」,我有請教過別人,
: ^^^^^^^^^^^^^^^
: 他們說「To be or not to be」解作「做或不做」,
: 可是又有人告訴我是「存在或死亡」的意思,到底是哪一個意思呢?
: 請賜教,謝謝!


存在的講法 比較偏向哲學性的

在哲學上來說 會翻成 "存在,亦或不存在"

這就變成一句理所當然的格言 因為一樣東西 (形而下的)

不是存在 就是不存在 沒有第三種

笛卡兒有名的格言 我思故我在

也是用 beV來表示存在的講法 (therefore I am )



做或不做則是西洋文學方面的解釋 (莎士比亞)



--



http://kuso.cc/E9k

--
Tags: 翻譯

All Comments

陶吉吉的歌詞

Catherine avatar
By Catherine
at 2006-06-22T15:54
不好意思 我是誠心誠意想要問的 小鎮姑娘.. and#34;不明白 不明白 為什麼我不能放得開?and#34; 請問 and#34;為什麼我不能放得開and#34; 要怎麼翻譯才會�� ...

再問一個單字

Frederic avatar
By Frederic
at 2006-06-22T11:00
Without a moment of hesitation, you whip out your handy-dandy number theory ^^^^^^^^^^^ decoding book and start to work. 這段前面是在講有一 ...

Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?

Catherine avatar
By Catherine
at 2006-06-22T10:30
※ 引述《majiko (只剩金咖啡)》之銘言: : 除了要查一堆專有名詞外,還要搞懂文章的內容在說些什麼 : 有些理工的東西,真的是很難理解 就用這點當藉 ...

Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?

Thomas avatar
By Thomas
at 2006-06-22T05:04
回應金咖啡: 我真的很討厭那種 來自長輩親友的人情壓力 同輩的朋友要求 如果拒絕 他們都還能體諒 長輩 父母輩那邊來的壓力就很大 像你爸媽就會 ...

卡住的句子

Quanna avatar
By Quanna
at 2006-06-21T17:57
in recognition of and#34;true best practice demonstrated by shared service organisations across EMEA and beyond.and#34; shared service organisations 可以翻 服務共享組織嗎 or 資�� ...