卡住的句子 - 翻譯
![William avatar](/img/boy2.jpg)
By William
at 2006-06-21T17:57
at 2006-06-21T17:57
Table of Contents
in recognition of "true best practice demonstrated by
shared service organisations across EMEA and beyond."
shared service organisations 可以翻 服務共享組織嗎 or 資源共享?
為表揚EMEA(歐洲.中東.非洲)及其他地區實行最徹底的服務共享組織
^^^^^^^^^^^^
true best practice demostrated by 可以這樣連起來翻嗎??
感激不盡~~
--
Tags:
翻譯
All Comments
![Catherine avatar](/img/woman-biz.jpg)
By Catherine
at 2006-06-23T15:04
at 2006-06-23T15:04
![Jack avatar](/img/cat5.jpg)
By Jack
at 2006-06-23T23:19
at 2006-06-23T23:19
Related Posts
asamlaksa 中日互譯 專長:生活與文學相關
![Todd Johnson avatar](/img/dog1.jpg)
By Todd Johnson
at 2006-06-21T16:14
at 2006-06-21T16:14
Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?
![Kyle avatar](/img/woman-ring.jpg)
By Kyle
at 2006-06-21T11:28
at 2006-06-21T11:28
請問這樣該怎麼翻?
![William avatar](/img/dog2.jpg)
By William
at 2006-06-21T09:52
at 2006-06-21T09:52
請問這樣該怎麼翻?
![Caroline avatar](/img/cat1.jpg)
By Caroline
at 2006-06-21T09:45
at 2006-06-21T09:45
Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?
![Megan avatar](/img/cat2.jpg)
By Megan
at 2006-06-21T09:31
at 2006-06-21T09:31