再問一個單字 - 翻譯

Oliver avatar
By Oliver
at 2006-06-22T11:00

Table of Contents

Without a moment of hesitation, you whip out your handy-dandy number theory
^^^^^^^^^^^
decoding book and start to work.


這段前面是在講有一個神祕人在半夜十二點過後遞送了一個祕密文件,接著你開始解碼。

疑問是「handy-dandy」這個字,字典上說是「猜手 (遊戲)」,但似乎

說不通。 我覺得是不是「厚重,沈重」之意?

我翻成「毫不猶豫地,你猛然取出厚重的數論解密書並開始解密的工作」。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Necoo avatar
By Necoo
at 2006-06-22T19:18
handy不是也有"好用"的意思?

asamlaksa 中日互譯 專長:生活與文學相關

Caroline avatar
By Caroline
at 2006-06-21T16:14
ID: asamlaksa 聯絡方式: 93101091atnccu.edu.tw 語言 暨 翻譯方向: (按優劣排序) 日翻中 筆譯 廣東話中文互翻 口譯 馬來文中文互翻 筆�� ...

Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?

Isla avatar
By Isla
at 2006-06-21T11:28
昨天也被要求幫鄰居翻譯機械儀器的使用手冊 原本也是推說很忙,不想翻譯 可是每到吃飯時間,爸媽就不斷催我 還說只不過翻譯一本小冊子,花不了�� ...

請問這樣該怎麼翻?

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2006-06-21T09:52
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : : Advisors and consultants 順便附帶一提的 有時候不用太執著於這兩個該如何翻 不同的語言間總有不同的習慣用�� ...

請問這樣該怎麼翻?

Hedy avatar
By Hedy
at 2006-06-21T09:45
: Advisors and consultants : 請問這該怎麼翻啊? : 對我來說我實在分不出這兩個單字之間的差別 : 假如只翻「顧問」是不是不夠精確? : 附帶一提 : 這出現在 ...

Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2006-06-21T09:31
※ 引述《sourbelt (鄉民5號)》之銘言: : 如題 : 念口譯&筆譯研究所的各位 : 是不是常會被親友要求 : 提供免費服務? : 這種狀況該怎樣應對比較好? 挑 ...