Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務? - 翻譯
![Liam avatar](/img/cat1.jpg)
By Liam
at 2006-06-26T01:33
at 2006-06-26T01:33
Table of Contents
我會直接告訴他
日文翻譯現今的行情
(或者是我個人收價的規定)
請他付費、我就翻
最多給你打給九折
前面那個二小段
就當作是試譯、不收費
如果你認為我翻得好
那接下來請付翻譯費(而且還不接受不合理價格)
如果你覺得日文看漢字就能懂
答對了!就是這麼容易
那你就自己翻吧!
(如果有這麼簡單的話、你以為我們這些當日文翻譯的人是在做什麼?)
翻譯其實是很花腦細胞的工作
告訴他不可能會有免費這種東西
如果即使他付費你也不想翻的話
就說你不想死那麼多腦細胞
或者告訴他日文就是你想像中那麼簡單、一點都不複雜
回家自己慢慢猜吧!
當然語氣可以婉轉一點
不用像我這樣啦…
不過我之前都是這樣說的(堅持收費原則、因為我覺得我已經脫離了試譯的階段)
什麼親戚、朋友都一樣
筆譯口譯都一樣
不是不講情面
而是態度不強硬的話
這種事就會沒完沒了
如果只是想要試試自己翻譯功力、不在乎有薪無薪那還ok
但如果已經是專業級人士還這樣被拗就太可憐了吧!
小小感想…
※ 引述《Amon (451iG )》之銘言:
: 當初看到上面幾位版友的文章,本來還沒什麼感覺的,
: 不過現在我也遇到這種鳥事了…
: 我打工的地方隔壁有個在讀碩士的人,
: 拿他寫論文的材料來要我翻。
: 一開始都只是一小段一小段,
: 替他翻了兩次,結果今天一次拿了一疊給我,
: 要我從頭翻到尾給他,
: 他以為翻譯只要眼睛看著文章手按著鍵盤就可以把東西生出來嗎…
: 最討厭的就是人家覺得日文簡單,對以中文為母語的人來說 ,
: 若在不懂中文的狀況之下可能會覺得日文很簡單
: 反正可以從漢字猜嘛!尤其是越專門的文件漢字越多…
: 只是為了 "謹慎起見" 還是找個日文系的來翻翻,
: 但真的翻出來之後他們又不當一回事,
: 好像認為這麼簡單的事情他們也做得到一樣…
: 不知道大家能不能提供我什麼好方法拒絕人家,
: 畢竟第一次第二次都翻給人家了,
: 現在如果再說看不懂,好像也太假了一點…
: 只是若說沒時間,對方又只會回不急不急,
: 到底該怎麼辦呢…唉
: ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: : 就用這點當藉口吧
: : 我常遇到人家來問問題
: : 能幫當然盡量幫,但碰到某些人,真會令人氣結
: : 「你不是**係畢業的嗎?出口信用狀怎麼說怎麼可能不會?」
: : 「你不是念翻譯的嗎?這很簡單啦」
: : 這時候,千萬不要說忙,因為他們會說不急
: : 也不要提錢,免得被記恨說你不幫忙小氣
: : 就搔搔頭,裝可愛,「我看不懂耶,這太難了,好專業哦」
: : 題外話,最近碰到有人問我past perfect 和present perfect的差別
: : 氣到我直接回他:你手邊有沒有文法書?
: : 對方就禁聲了(他太常問這種自己應該去查的問題了)
--
Oh a kiss is still a kiss in Casablanca.
But a kiss is not a kiss without your sigh.
Please come back to me in Casablanca.
I love you more and more each day, as time goes by.
--
日文翻譯現今的行情
(或者是我個人收價的規定)
請他付費、我就翻
最多給你打給九折
前面那個二小段
就當作是試譯、不收費
如果你認為我翻得好
那接下來請付翻譯費(而且還不接受不合理價格)
如果你覺得日文看漢字就能懂
答對了!就是這麼容易
那你就自己翻吧!
(如果有這麼簡單的話、你以為我們這些當日文翻譯的人是在做什麼?)
翻譯其實是很花腦細胞的工作
告訴他不可能會有免費這種東西
如果即使他付費你也不想翻的話
就說你不想死那麼多腦細胞
或者告訴他日文就是你想像中那麼簡單、一點都不複雜
回家自己慢慢猜吧!
當然語氣可以婉轉一點
不用像我這樣啦…
不過我之前都是這樣說的(堅持收費原則、因為我覺得我已經脫離了試譯的階段)
什麼親戚、朋友都一樣
筆譯口譯都一樣
不是不講情面
而是態度不強硬的話
這種事就會沒完沒了
如果只是想要試試自己翻譯功力、不在乎有薪無薪那還ok
但如果已經是專業級人士還這樣被拗就太可憐了吧!
小小感想…
※ 引述《Amon (451iG )》之銘言:
: 當初看到上面幾位版友的文章,本來還沒什麼感覺的,
: 不過現在我也遇到這種鳥事了…
: 我打工的地方隔壁有個在讀碩士的人,
: 拿他寫論文的材料來要我翻。
: 一開始都只是一小段一小段,
: 替他翻了兩次,結果今天一次拿了一疊給我,
: 要我從頭翻到尾給他,
: 他以為翻譯只要眼睛看著文章手按著鍵盤就可以把東西生出來嗎…
: 最討厭的就是人家覺得日文簡單,對以中文為母語的人來說 ,
: 若在不懂中文的狀況之下可能會覺得日文很簡單
: 反正可以從漢字猜嘛!尤其是越專門的文件漢字越多…
: 只是為了 "謹慎起見" 還是找個日文系的來翻翻,
: 但真的翻出來之後他們又不當一回事,
: 好像認為這麼簡單的事情他們也做得到一樣…
: 不知道大家能不能提供我什麼好方法拒絕人家,
: 畢竟第一次第二次都翻給人家了,
: 現在如果再說看不懂,好像也太假了一點…
: 只是若說沒時間,對方又只會回不急不急,
: 到底該怎麼辦呢…唉
: ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: : 就用這點當藉口吧
: : 我常遇到人家來問問題
: : 能幫當然盡量幫,但碰到某些人,真會令人氣結
: : 「你不是**係畢業的嗎?出口信用狀怎麼說怎麼可能不會?」
: : 「你不是念翻譯的嗎?這很簡單啦」
: : 這時候,千萬不要說忙,因為他們會說不急
: : 也不要提錢,免得被記恨說你不幫忙小氣
: : 就搔搔頭,裝可愛,「我看不懂耶,這太難了,好專業哦」
: : 題外話,最近碰到有人問我past perfect 和present perfect的差別
: : 氣到我直接回他:你手邊有沒有文法書?
: : 對方就禁聲了(他太常問這種自己應該去查的問題了)
--
Oh a kiss is still a kiss in Casablanca.
But a kiss is not a kiss without your sigh.
Please come back to me in Casablanca.
I love you more and more each day, as time goes by.
--
Tags:
翻譯
All Comments
![Oliver avatar](/img/boy1.jpg)
By Oliver
at 2006-06-30T06:12
at 2006-06-30T06:12
Related Posts
Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?
![Tracy avatar](/img/cat2.jpg)
By Tracy
at 2006-06-26T00:46
at 2006-06-26T00:46
筆譯專業領域的東西可參考哪些書呢?
![Donna avatar](/img/cat3.jpg)
By Donna
at 2006-06-23T14:47
at 2006-06-23T14:47
急徵俄文翻譯
![Wallis avatar](/img/boy2.jpg)
By Wallis
at 2006-06-23T12:25
at 2006-06-23T12:25
筆譯專業領域的東西可參考哪些書呢?
![Freda avatar](/img/cat4.jpg)
By Freda
at 2006-06-23T12:18
at 2006-06-23T12:18
一句話的中譯
![Mason avatar](/img/cat5.jpg)
By Mason
at 2006-06-23T11:30
at 2006-06-23T11:30