筆譯專業領域的東西可參考哪些書呢? - 翻譯

Hedda avatar
By Hedda
at 2006-06-23T14:47

Table of Contents

※ 引述《Nazi (*祝您旅途愉快*)》之銘言:
: 像是法律、理工、財經、公共衛生..等這些專業領域的東西
: 如果是剛接觸,很多專有名詞都不會翻,請問可以找哪些書呢?
: 直接去找這這方面的書嗎?還是有特別的書教你怎翻這些東西?
: 感激!
大推維基百科
http://zh.wikipedia.org
基本上就是一整本有系統的百科全書
是網友自己維護的
隨時可以自己刪增修
上次我美國地理不熟就是查出來的
英文版的聽說更豐富
http://en.wikipedia.org

--
Tags: 翻譯

All Comments

一句話的中譯

Victoria avatar
By Victoria
at 2006-06-23T11:30
許多電腦產品 都強調 user friendly,這個 user friendly 的中文怎麼翻啊? 例如: Make your program as user friendly as possible. 我翻成 「儘可能使你的程式對使用�� ...

一句英文

Odelette avatar
By Odelette
at 2006-06-23T00:02
※ 引述《armopen (考個沒完)》之銘言: : 以前我有聽過一句話, : 「To be or not be, thatand#39;s a question」,我有請教過別人, : ^^^^^^^^^^^^^^^ : 他們說「To be ...

陶吉吉的歌詞

Ina avatar
By Ina
at 2006-06-22T15:54
不好意思 我是誠心誠意想要問的 小鎮姑娘.. and#34;不明白 不明白 為什麼我不能放得開?and#34; 請問 and#34;為什麼我不能放得開and#34; 要怎麼翻譯才會�� ...

一句英文

Odelette avatar
By Odelette
at 2006-06-22T11:27
以前我有聽過一句話, 「To be or not be, thatand#39;s a question」,我有請教過別人, ^^^^^^^^^^^^^^^ 他們說「To be or not to be」解作「做或不做」, 可是又有� ...

再問一個單字

Mia avatar
By Mia
at 2006-06-22T11:00
Without a moment of hesitation, you whip out your handy-dandy number theory ^^^^^^^^^^^ decoding book and start to work. 這段前面是在講有一 ...