Re: (討論)有些事情現在不做,一輩子都不會做了。 - 翻譯
By Lauren
at 2009-05-10T22:36
at 2009-05-10T22:36
Table of Contents
※ 引述《DreamPursuer (捕夢捉影)》之銘言:
: 我也有想過相關問題
: 似乎有一些東西待克服
: 1.品質控管
: 翻譯社有行號 怕砸招牌 也有一定的QA水準
: 但個體戶者爛的太多 要怎麼把關?
目前口袋名單內的譯者多半已經是接案多年的譯者。
有想過平台建立後,設置一個考核機制。
: 2.知名度
: 全台灣每個公司都需要員工
: 所以知名度打開之後很快可以回收
: 但需要譯者的公司明顯較少
: 要打廣告明顯難以回本
所以我跟朋友計畫初步把他定位為平台。
一方面方便自己接案,在慢慢累積名氣。
等社群建立起來........
就是中期的目標跟計畫了。
: 想到再補QQ
: ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: : 『我有一個夢想。我想要成為翻譯界的104』~
: : 這句話是前陣子跟英國老師聊到生涯規劃時,迸出來的話。
: : 是的!我想成立一個平台。這個念頭從回台灣時就開始醞釀了。
: : 受夠了翻譯社的剝削,也熟悉市場的需求。
: : ------高品質的翻譯還是有一定的市場。
: : 雖然翻譯版上有所謂的『翻譯工作者清單』,但是感覺不夠正式,
: : 也懷疑真的有業主會去看這個所謂的清單嗎?
: : 從去年底到目前,跟幾位同學、學弟妹還有其他語系的強者
: : 有討論到要成立翻譯工作室。 於是乎,有個念頭說不定也該是逐步去完成夢想的時機。
: : 其他細節...牽扯到商業機密....先省略。
: : 有想要討論,或是有志一同的喊個聲,看要不要找個時間,聚一聚分享一下想法~
--
: 我也有想過相關問題
: 似乎有一些東西待克服
: 1.品質控管
: 翻譯社有行號 怕砸招牌 也有一定的QA水準
: 但個體戶者爛的太多 要怎麼把關?
目前口袋名單內的譯者多半已經是接案多年的譯者。
有想過平台建立後,設置一個考核機制。
: 2.知名度
: 全台灣每個公司都需要員工
: 所以知名度打開之後很快可以回收
: 但需要譯者的公司明顯較少
: 要打廣告明顯難以回本
所以我跟朋友計畫初步把他定位為平台。
一方面方便自己接案,在慢慢累積名氣。
等社群建立起來........
就是中期的目標跟計畫了。
: 想到再補QQ
: ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: : 『我有一個夢想。我想要成為翻譯界的104』~
: : 這句話是前陣子跟英國老師聊到生涯規劃時,迸出來的話。
: : 是的!我想成立一個平台。這個念頭從回台灣時就開始醞釀了。
: : 受夠了翻譯社的剝削,也熟悉市場的需求。
: : ------高品質的翻譯還是有一定的市場。
: : 雖然翻譯版上有所謂的『翻譯工作者清單』,但是感覺不夠正式,
: : 也懷疑真的有業主會去看這個所謂的清單嗎?
: : 從去年底到目前,跟幾位同學、學弟妹還有其他語系的強者
: : 有討論到要成立翻譯工作室。 於是乎,有個念頭說不定也該是逐步去完成夢想的時機。
: : 其他細節...牽扯到商業機密....先省略。
: : 有想要討論,或是有志一同的喊個聲,看要不要找個時間,聚一聚分享一下想法~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Oliver
at 2009-05-15T06:28
at 2009-05-15T06:28
By Kumar
at 2009-05-18T21:07
at 2009-05-18T21:07
By Harry
at 2009-05-19T10:30
at 2009-05-19T10:30
By Quintina
at 2009-05-22T08:06
at 2009-05-22T08:06
Related Posts
(討論)有些事情現在不做,一輩子都不會做了。
By Xanthe
at 2009-05-10T20:59
at 2009-05-10T20:59
關於影片的翻譯流程請教
By Isla
at 2009-05-10T16:11
at 2009-05-10T16:11
各種翻譯考試
By Susan
at 2009-05-10T13:58
at 2009-05-10T13:58
關於影片的翻譯流程請教
By Margaret
at 2009-05-09T17:23
at 2009-05-09T17:23
試譯制度的剝削
By Franklin
at 2009-05-08T21:53
at 2009-05-08T21:53