(討論)有些事情現在不做,一輩子都不會做了。 - 翻譯

Table of Contents


『我有一個夢想。我想要成為翻譯界的104』~
這句話是前陣子跟英國老師聊到生涯規劃時,迸出來的話。

是的!我想成立一個平台。這個念頭從回台灣時就開始醞釀了。
受夠了翻譯社的剝削,也熟悉市場的需求。
------高品質的翻譯還是有一定的市場。

雖然翻譯版上有所謂的『翻譯工作者清單』,但是感覺不夠正式,
也懷疑真的有業主會去看這個所謂的清單嗎?

從去年底到目前,跟幾位同學、學弟妹還有其他語系的強者
有討論到要成立翻譯工作室。 於是乎,有個念頭說不定也該是逐步去完成夢想的時機。
其他細節...牽扯到商業機密....先省略。

有想要討論,或是有志一同的喊個聲,看要不要找個時間,聚一聚分享一下想法~

--

All Comments

Robert avatarRobert2009-05-12
個人是沒什麼想法好分享啦 不過要聚的話可以去幫忙倒茶 XD
Kama avatarKama2009-05-16
推~~~ 我也想聚~~
Barb Cronin avatarBarb Cronin2009-05-17
小譯者推一個
Enid avatarEnid2009-05-17
我的想法跟johanna相同,但我比她懶,可否連倒茶也不用?
Freda avatarFreda2009-05-21
小小小譯者推推推~~~ ^^
Victoria avatarVictoria2009-05-22
標題讓我想到"Won't becomes Can't"...