(討論)有些事情現在不做,一輩子都不會做了。 - 翻譯

Audriana avatar
By Audriana
at 2009-05-10T20:59

Table of Contents


『我有一個夢想。我想要成為翻譯界的104』~
這句話是前陣子跟英國老師聊到生涯規劃時,迸出來的話。

是的!我想成立一個平台。這個念頭從回台灣時就開始醞釀了。
受夠了翻譯社的剝削,也熟悉市場的需求。
------高品質的翻譯還是有一定的市場。

雖然翻譯版上有所謂的『翻譯工作者清單』,但是感覺不夠正式,
也懷疑真的有業主會去看這個所謂的清單嗎?

從去年底到目前,跟幾位同學、學弟妹還有其他語系的強者
有討論到要成立翻譯工作室。 於是乎,有個念頭說不定也該是逐步去完成夢想的時機。
其他細節...牽扯到商業機密....先省略。

有想要討論,或是有志一同的喊個聲,看要不要找個時間,聚一聚分享一下想法~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Robert avatar
By Robert
at 2009-05-12T02:00
個人是沒什麼想法好分享啦 不過要聚的話可以去幫忙倒茶 XD
Kama avatar
By Kama
at 2009-05-16T13:59
推~~~ 我也想聚~~
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2009-05-17T06:17
小譯者推一個
Enid avatar
By Enid
at 2009-05-17T23:09
我的想法跟johanna相同,但我比她懶,可否連倒茶也不用?
Freda avatar
By Freda
at 2009-05-21T10:36
小小小譯者推推推~~~ ^^
Victoria avatar
By Victoria
at 2009-05-22T19:36
標題讓我想到"Won't becomes Can't"...

關於影片的翻譯流程請教

Harry avatar
By Harry
at 2009-05-10T16:11
※ 引述《f222051618 (夢劍雲)》之銘言: (恕刪) : 好一陣子前 某電視台播映某部日本知名動畫 可是翻譯的字句完全沒符合作品精神 : 部分字詞是音譯 ...

關於影片的翻譯流程請教

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-05-09T17:23
我講一下我之前翻譯卡通的感想好了。 我是跟翻譯社合作,只翻過一齣卡通、但前後翻了兩百多集; 據我所知,是動畫所有權出版社將VHS帶交給翻譯�� ...

試譯制度的剝削

Ursula avatar
By Ursula
at 2009-05-08T21:53
忘記看到這討論串哪一篇有說譯者協會怎樣怎樣的 現在教育部有辦and#34;譯者考試and#34; 有沒有可能演變成and#34;譯者執照and#34;?? 建立and#34;執照制and#34 ...

有一句英文翻得不是很順,請幫我

Edith avatar
By Edith
at 2009-05-08T16:21
※ 引述《botanics (充實自己)》之銘言: Meanwhile, to study whether transfer pricing transaction between affiliated companies would increasingly take place for tax-saving purpose due ...

請幫我看看報價單的一些翻譯

Eartha avatar
By Eartha
at 2009-05-08T12:49
1.開模付50%訂金 樣品確認後付50%尾款 (T/T付款)模具買賣 50% down paymentt by T/T in advance before molding, and the balance by T/T due after samples are confirmed. (mold busi ...