(討論)有些事情現在不做,一輩子都不會做了。 - 翻譯
By Audriana
at 2009-05-10T20:59
at 2009-05-10T20:59
Table of Contents
『我有一個夢想。我想要成為翻譯界的104』~
這句話是前陣子跟英國老師聊到生涯規劃時,迸出來的話。
是的!我想成立一個平台。這個念頭從回台灣時就開始醞釀了。
受夠了翻譯社的剝削,也熟悉市場的需求。
------高品質的翻譯還是有一定的市場。
雖然翻譯版上有所謂的『翻譯工作者清單』,但是感覺不夠正式,
也懷疑真的有業主會去看這個所謂的清單嗎?
從去年底到目前,跟幾位同學、學弟妹還有其他語系的強者
有討論到要成立翻譯工作室。 於是乎,有個念頭說不定也該是逐步去完成夢想的時機。
其他細節...牽扯到商業機密....先省略。
有想要討論,或是有志一同的喊個聲,看要不要找個時間,聚一聚分享一下想法~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Robert
at 2009-05-12T02:00
at 2009-05-12T02:00
By Kama
at 2009-05-16T13:59
at 2009-05-16T13:59
By Barb Cronin
at 2009-05-17T06:17
at 2009-05-17T06:17
By Enid
at 2009-05-17T23:09
at 2009-05-17T23:09
By Freda
at 2009-05-21T10:36
at 2009-05-21T10:36
By Victoria
at 2009-05-22T19:36
at 2009-05-22T19:36
Related Posts
關於影片的翻譯流程請教
By Harry
at 2009-05-10T16:11
at 2009-05-10T16:11
關於影片的翻譯流程請教
By Xanthe
at 2009-05-09T17:23
at 2009-05-09T17:23
試譯制度的剝削
By Ursula
at 2009-05-08T21:53
at 2009-05-08T21:53
有一句英文翻得不是很順,請幫我
By Edith
at 2009-05-08T16:21
at 2009-05-08T16:21
請幫我看看報價單的一些翻譯
By Eartha
at 2009-05-08T12:49
at 2009-05-08T12:49