Re: 請各位高手指教... - 翻譯
By Kelly
at 2006-11-25T23:07
at 2006-11-25T23:07
Table of Contents
※ 引述《nicow (便)》之銘言:
: 我翻譯了一小段文章
: 不過因為功力太淺(發現翻譯還真不簡單)
: 想請板上眾高手幫我看看這樣可不可以..
: > <
: 謝謝大家...
: 「詮釋」本身是一種理解活動,就詞源而言,帕瑪與海德格有相同看法,即「詮釋學」一
: 詞(Hermeneutics)與所謂希臘神廟之眾神使者赫密斯(Hermes)有著密切關係;希臘人
: 認為赫密斯發現了語言與書寫,並把意義傳達給其他人,因此「詮釋學」和「詮釋學的」
: 這兩個現代詞源,當追溯到到他們最早為人所知的希臘語詞根時,就表明了「帶入理解」
: (bring to understand)的過程。這中間指向三個層面:一是表達;二是說明;三是翻
: 譯,但更重要的是某種神秘的赫密斯過程(hermes process)使上述三者從冰冷的工具成
: 為可理解語言-即被詮釋。
: 當我們觀看一個藝術文本時,應當理解的並非其結構或是肢解後的破碎片斷,而是作者在
: 作品中所嘗試表達的意義及其內涵;作者在作品中隱含的深意以一種不可測的形式流向讀
: 者,使讀者在作品與自身及作者之間產生某種形式的連結,在解釋的過程中,解釋者與文
: 本為其對話性的互動所融合,新的理解就由此產生。文本中的「什麼」藉著此種方式將作
: 者的情感和背景傳送到讀者心中,讀者也藉著此種方式,用不同的角度去理解作者當時的
: 想法,而這也就是詮釋上的問題==用什麼方法可以保證詮釋的角度能完整呈現作者的意境
: 。
: Hermeneutic-an active of apprehend, according to Richard E. Palmer and H.
: Heidegger, the etymon of this word is conceived as related to Hermes-the
: thearchy messenger of hieron , the whom that Greeks thought takes the meaning
: of language and writing to the world. When we traced back to the earliest,
: and most familiar Hellenic radical of the etymon of such a modern term ''
: Hermeneutics'', it's evidence the process of ''bring to understand'', and
: there point three levels: convey, explain, and decipherment; but to allow the
: three from a cold tool to an understandable language is a more important and
: mysterious Hermes process--be hermeneutic.
: When watching an art text, we should not apprehend its composition either the
: dismembered pieces, but the author attempt to convey the denotation and
: meaning in the artistry; the implied meaning flow to the audience in an
: un-divinable way which makes a sort of connection with the author, artistry,
: and audience himself. During the process of interpreting, the interpreter
: assimilated in the dialogic interaction with the text, accounts for a new
: apprehend. There's "something" in the text delivered the author's emotions
: and background to the heart of the audience in this way, and the audience
: also follow this way to comprehend the moment the author's writing thought in
: a different view, that's the problem of hermeneutic-with which way to ensure
: the interpret view could completely take on the author's artistic conception.
你是外文所的嗎?
恕我才疏學淺 用一點"硬梆梆的文法"看你這篇學術文章
看第一句就好 什麼叫"an active"? 什麼叫"active of apprehend"?
我的認知裡面 朗文 劍橋 牛津辭典都沒出現過的意思應該就不要貿然使用
of後面也極少極少,極少使用動詞 我不知道在這邊是不是有什麼特殊的意義.
還有第一句的同位語和插入格用得很混亂 甚至讓人不知所云
在語言邏輯關係上,Hermeneutic指的應該不是"the etymon of this word"
而僅是"this word",這樣一來除了意義不明確之外,甚至給人句不成句,run-on sentence
之感.
而翻譯技法上也有所謂分切法(Cutting),拆譯法(Splitting)和重組法(Recasting)可以使
用,不一定要拘泥中文的斷句而通篇充滿and.
另外 it's evidence the process of...沒看過這種表示法
"bring to understand"就算是你自創的phrase, 也該符合語感一點 bring to
something(n.).
意譯方面冰冷的工具譯成 cold tool不甚佳,因為中英單詞的implication不同
這邊的冰冷指的應該不是"溫度低" 而是其"無生命"的性質
真的找不到其實還可以不要翻出來 畢竟總比誤導好.
最後,第一段最後一句 那個process的性質 值得再去琢磨
我只看一段 畢竟我不是外文所的
如果全部批評完結果其實是我層次太低 那就貽笑大方了
這篇先拋磚引玉 希望大家再討論 批評指教囉
--
: 我翻譯了一小段文章
: 不過因為功力太淺(發現翻譯還真不簡單)
: 想請板上眾高手幫我看看這樣可不可以..
: > <
: 謝謝大家...
: 「詮釋」本身是一種理解活動,就詞源而言,帕瑪與海德格有相同看法,即「詮釋學」一
: 詞(Hermeneutics)與所謂希臘神廟之眾神使者赫密斯(Hermes)有著密切關係;希臘人
: 認為赫密斯發現了語言與書寫,並把意義傳達給其他人,因此「詮釋學」和「詮釋學的」
: 這兩個現代詞源,當追溯到到他們最早為人所知的希臘語詞根時,就表明了「帶入理解」
: (bring to understand)的過程。這中間指向三個層面:一是表達;二是說明;三是翻
: 譯,但更重要的是某種神秘的赫密斯過程(hermes process)使上述三者從冰冷的工具成
: 為可理解語言-即被詮釋。
: 當我們觀看一個藝術文本時,應當理解的並非其結構或是肢解後的破碎片斷,而是作者在
: 作品中所嘗試表達的意義及其內涵;作者在作品中隱含的深意以一種不可測的形式流向讀
: 者,使讀者在作品與自身及作者之間產生某種形式的連結,在解釋的過程中,解釋者與文
: 本為其對話性的互動所融合,新的理解就由此產生。文本中的「什麼」藉著此種方式將作
: 者的情感和背景傳送到讀者心中,讀者也藉著此種方式,用不同的角度去理解作者當時的
: 想法,而這也就是詮釋上的問題==用什麼方法可以保證詮釋的角度能完整呈現作者的意境
: 。
: Hermeneutic-an active of apprehend, according to Richard E. Palmer and H.
: Heidegger, the etymon of this word is conceived as related to Hermes-the
: thearchy messenger of hieron , the whom that Greeks thought takes the meaning
: of language and writing to the world. When we traced back to the earliest,
: and most familiar Hellenic radical of the etymon of such a modern term ''
: Hermeneutics'', it's evidence the process of ''bring to understand'', and
: there point three levels: convey, explain, and decipherment; but to allow the
: three from a cold tool to an understandable language is a more important and
: mysterious Hermes process--be hermeneutic.
: When watching an art text, we should not apprehend its composition either the
: dismembered pieces, but the author attempt to convey the denotation and
: meaning in the artistry; the implied meaning flow to the audience in an
: un-divinable way which makes a sort of connection with the author, artistry,
: and audience himself. During the process of interpreting, the interpreter
: assimilated in the dialogic interaction with the text, accounts for a new
: apprehend. There's "something" in the text delivered the author's emotions
: and background to the heart of the audience in this way, and the audience
: also follow this way to comprehend the moment the author's writing thought in
: a different view, that's the problem of hermeneutic-with which way to ensure
: the interpret view could completely take on the author's artistic conception.
你是外文所的嗎?
恕我才疏學淺 用一點"硬梆梆的文法"看你這篇學術文章
看第一句就好 什麼叫"an active"? 什麼叫"active of apprehend"?
我的認知裡面 朗文 劍橋 牛津辭典都沒出現過的意思應該就不要貿然使用
of後面也極少極少,極少使用動詞 我不知道在這邊是不是有什麼特殊的意義.
還有第一句的同位語和插入格用得很混亂 甚至讓人不知所云
在語言邏輯關係上,Hermeneutic指的應該不是"the etymon of this word"
而僅是"this word",這樣一來除了意義不明確之外,甚至給人句不成句,run-on sentence
之感.
而翻譯技法上也有所謂分切法(Cutting),拆譯法(Splitting)和重組法(Recasting)可以使
用,不一定要拘泥中文的斷句而通篇充滿and.
另外 it's evidence the process of...沒看過這種表示法
"bring to understand"就算是你自創的phrase, 也該符合語感一點 bring to
something(n.).
意譯方面冰冷的工具譯成 cold tool不甚佳,因為中英單詞的implication不同
這邊的冰冷指的應該不是"溫度低" 而是其"無生命"的性質
真的找不到其實還可以不要翻出來 畢竟總比誤導好.
最後,第一段最後一句 那個process的性質 值得再去琢磨
我只看一段 畢竟我不是外文所的
如果全部批評完結果其實是我層次太低 那就貽笑大方了
這篇先拋磚引玉 希望大家再討論 批評指教囉
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Candice
at 2006-11-26T13:52
at 2006-11-26T13:52
By Joseph
at 2006-11-28T00:35
at 2006-11-28T00:35
By Damian
at 2006-11-30T02:17
at 2006-11-30T02:17
Related Posts
請各位高手指教...
By Dora
at 2006-11-25T15:48
at 2006-11-25T15:48
Re: 請問這段話...(有關金融)
By Suhail Hany
at 2006-11-25T14:56
at 2006-11-25T14:56
關於中翻日的行情
By Odelette
at 2006-11-25T00:16
at 2006-11-25T00:16
職業道德
By Daniel
at 2006-11-24T22:42
at 2006-11-24T22:42
有關行情的問題
By Xanthe
at 2006-11-24T18:51
at 2006-11-24T18:51