Re: 請各位高手指教... - 翻譯

Freda avatar
By Freda
at 2006-11-26T20:17

Table of Contents

※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言:
: ※ 引述《nicow (便)》之銘言:
: : 我翻譯了一小段文章
: : 不過因為功力太淺(發現翻譯還真不簡單)
: : 想請板上眾高手幫我看看這樣可不可以..
: : 謝謝大家...
: : 「詮釋」本身是一種理解活動,就詞源而言,帕瑪與海德格有相同看法,即「詮釋學」一
: : 詞(Hermeneutics)與所謂希臘神廟之眾神使者赫密斯(Hermes)有著密切關係;希臘人
: : 認為赫密斯發現了語言與書寫,並把意義傳達給其他人,因此「詮釋學」和「詮釋學的」
: : 這兩個現代詞源,當追溯到到他們最早為人所知的希臘語詞根時,就表明了「帶入理解」
: : (bring to understand)的過程。這中間指向三個層面:一是表達;二是說明;三是翻
: : 譯,但更重要的是某種神秘的赫密斯過程(hermes process)使上述三者從冰冷的工具成
: : 為可理解語言-即被詮釋。
: : 當我們觀看一個藝術文本時,應當理解的並非其結構或是肢解後的破碎片斷,而是作者在
: : 作品中所嘗試表達的意義及其內涵;作者在作品中隱含的深意以一種不可測的形式流向讀
: : 者,使讀者在作品與自身及作者之間產生某種形式的連結,在解釋的過程中,解釋者與文
: : 本為其對話性的互動所融合,新的理解就由此產生。文本中的「什麼」藉著此種方式將作
: : 者的情感和背景傳送到讀者心中,讀者也藉著此種方式,用不同的角度去理解作者當時的
: : 想法,而這也就是詮釋上的問題==用什麼方法可以保證詮釋的角度能完整呈現作者的意境
: : 。
: : Hermeneutic-an active of apprehend, according to Richard E. Palmer and H.
: : Heidegger, the etymon of this word is conceived as related to Hermes-the
: : thearchy messenger of hieron , the whom that Greeks thought takes the meaning
: : of language and writing to the world. When we traced back to the earliest,
: : and most familiar Hellenic radical of the etymon of such a modern term ''
: : Hermeneutics'', it's evidence the process of ''bring to understand'', and
: : there point three levels: convey, explain, and decipherment; but to allow the
: : three from a cold tool to an understandable language is a more important and
: : mysterious Hermes process--be hermeneutic.
: : When watching an art text, we should not apprehend its composition either the
: : dismembered pieces, but the author attempt to convey the denotation and
: : meaning in the artistry; the implied meaning flow to the audience in an
: : un-divinable way which makes a sort of connection with the author, artistry,
: : and audience himself. During the process of interpreting, the interpreter
: : assimilated in the dialogic interaction with the text, accounts for a new
: : apprehend. There's "something" in the text delivered the author's emotions
: : and background to the heart of the audience in this way, and the audience
: : also follow this way to comprehend the moment the author's writing thought in
: : a different view, that's the problem of hermeneutic-with which way to ensure
: : the interpret view could completely take on the author's artistic conception.
: 你是外文所的嗎?
: 恕我才疏學淺 用一點"硬梆梆的文法"看你這篇學術文章
: 看第一句就好 什麼叫"an active"? 什麼叫"active of apprehend"?
: 我的認知裡面 朗文 劍橋 牛津辭典都沒出現過的意思應該就不要貿然使用
: of後面也極少極少,極少使用動詞 我不知道在這邊是不是有什麼特殊的意義.
: 還有第一句的同位語和插入格用得很混亂 甚至讓人不知所云
: 在語言邏輯關係上,Hermeneutic指的應該不是"the etymon of this word"
: 而僅是"this word",這樣一來除了意義不明確之外,甚至給人句不成句,run-on sentence
: 之感.
: 而翻譯技法上也有所謂分切法(Cutting),拆譯法(Splitting)和重組法(Recasting)可以使
: 用,不一定要拘泥中文的斷句而通篇充滿and.
: 另外 it's evidence the process of...沒看過這種表示法
: "bring to understand"就算是你自創的phrase, 也該符合語感一點 bring to
: something(n.).
: 意譯方面冰冷的工具譯成 cold tool不甚佳,因為中英單詞的implication不同
: 這邊的冰冷指的應該不是"溫度低" 而是其"無生命"的性質
: 真的找不到其實還可以不要翻出來 畢竟總比誤導好.
: 最後,第一段最後一句 那個process的性質 值得再去琢磨
: 我只看一段 畢竟我不是外文所的
: 如果全部批評完結果其實是我層次太低 那就貽笑大方了
: 這篇先拋磚引玉 希望大家再討論 批評指教囉
-------------------------------------------

唔 不好意思...
我不是外文所的...
只是因為要申請學校 想自己把之前的報告翻成英文
不過畢竟差距很大吧 也沒翻譯過= =
翻完了以後也覺得不知道哪裡該怎麼改@@
之前唸的書都是中文的 所以要翻成英文不太知道究竟該用哪個字
至於那個bring to understand 是某一篇原文書就這樣寫拉...

看到這邊不禁替我手邊正在翻譯的其他部分捏了一把冷汗...
有些之前唸過的原文(我是哲學系) 可能有點印象
就依樣畫葫蘆
但我想這個葫蘆大概畫的很歪...= =
還有哪些地方需要修正的就請大家指教拉

感恩~~~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Blanche avatar
By Blanche
at 2006-11-29T00:01
說不定是我見識不夠啦 術業有專攻 多聽聽別人意見吧~
Liam avatar
By Liam
at 2006-12-01T05:37
其實我有點奇怪的感覺 就是 你好像會英文 又好像不會..
Noah avatar
By Noah
at 2006-12-04T05:25
可以解釋一下為什麼用"active of apprehend"嗎?
Donna avatar
By Donna
at 2006-12-06T20:56
you seem to know some "big words," but grammarand
Emma avatar
By Emma
at 2006-12-08T21:48
writing style are all over the place. Try to write
Sarah avatar
By Sarah
at 2006-12-10T15:09
with simpler grammar. :)
Lauren avatar
By Lauren
at 2006-12-12T00:39
會這樣用是因為我實在沒辦法找到適當的英文表達我的中文意思
Emma avatar
By Emma
at 2006-12-14T14:16
...因為中文用的方式本來就很計較 寫英文就一團亂了= =
Adele avatar
By Adele
at 2006-12-16T21:13
謝c大跟s大的指教(叩頭)

請各位高手指教...

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2006-11-25T15:48
我翻譯了一小段文章 不過因為功力太淺(發現翻譯還真不簡單) 想請板上眾高手幫我看看這樣可不可以.. andgt; andlt; 謝謝大家... 「詮釋」本身是一種理�� ...

Re: 請問這段話...(有關金融)

Iris avatar
By Iris
at 2006-11-25T14:56
※ 引述《amitabuda (什麼?我快死了?!)》之銘言: : ECONOMIC VIEWPOINT : BULLY: The Enron and Long-Term Capital scandals differ. : LTCM ran beneath everyoneand#39;s radar. : Enron wo ...

關於中翻日的行情

Lucy avatar
By Lucy
at 2006-11-25T00:16
內容是有關醫學的專門辭彙等等的 大約四五十個 對方要我出價 可是我實在沒概念 請問行情是怎麼算呢? 謝謝^^ --

職業道德

Lydia avatar
By Lydia
at 2006-11-24T22:42
今天一個新譯者交回部份稿件 結果我隨便瀏覽過去 發現他有一大部分根本就是用機器翻譯翻出來的 (真的很誇張,懂英文的人怎麼可能翻成那樣) 我覺得� ...

有關行情的問題

Enid avatar
By Enid
at 2006-11-24T18:51
這是我最近正在談的一個case,是有關醫藥方面的書籍,約三百多頁左右 請問一下以下面的內容,一頁英文字約350~450左右不等 一頁的行情價大約是多�� ...