Re: 請問各位的專業意見(翻譯價碼) - 翻譯
By Zenobia
at 2005-09-05T15:55
at 2005-09-05T15:55
Table of Contents
※ 引述《yongchou ()》之銘言:
: ※ 引述《binwife (加油)》之銘言:
: : 有個case是談話性節目翻譯
: : 是台灣人和外國人對談
: : 只需要翻譯外國人說話的部份
: : 這樣的價碼該如何算呢?
: : 是算翻譯出的中文字數決定工作價錢?
: : 還是直接讓廠商開一個數目?
: : 談話內容時間大約兩個小時
: : 請問各位專業翻譯人有類似這樣的經驗嗎?煩請告知 感謝
: -----------------
: 也許有更有經驗的人來指導一下
: 我要是遇到沒做過的東西,
: 應該會給他"試車"半小時或一小時(工作時間)
: 看跑多遠,完成比例
: 有時不太在意,純粹想幫個忙
: 支票來了比想像多
: 真的發現不值得,下次就會"比較沒空"
------------------
1. 真巧,接了一個24min的 post-synposium Q&A
台灣Dr和外國人對談
只要transcribe台灣Dr的英文,刪掉冗詞,整理出合文法的提問
不需翻譯
NT$2/english word out put=> 成品結果NT$900
---
2. 再來一個要翻譯總結重點(錄音+slides)
共5小時lecture(佔45min*4) +Q&A
總輸出中文5500字*NT$2= 11000
參考看看
--
---------------------------------------------------------------
感動的故事(by Wayne Dyer)--聽聽看
http://yongcho.myweb.hinet.net/share/WayneDyer_teacher.rm
我真心快樂嗎,每天一臥即睡,一早充滿精神醒來。
只有我們自己最知道。(推薦_ Audible.com _The Wayne Dyer Audio Collection)
--
: ※ 引述《binwife (加油)》之銘言:
: : 有個case是談話性節目翻譯
: : 是台灣人和外國人對談
: : 只需要翻譯外國人說話的部份
: : 這樣的價碼該如何算呢?
: : 是算翻譯出的中文字數決定工作價錢?
: : 還是直接讓廠商開一個數目?
: : 談話內容時間大約兩個小時
: : 請問各位專業翻譯人有類似這樣的經驗嗎?煩請告知 感謝
: -----------------
: 也許有更有經驗的人來指導一下
: 我要是遇到沒做過的東西,
: 應該會給他"試車"半小時或一小時(工作時間)
: 看跑多遠,完成比例
: 有時不太在意,純粹想幫個忙
: 支票來了比想像多
: 真的發現不值得,下次就會"比較沒空"
------------------
1. 真巧,接了一個24min的 post-synposium Q&A
台灣Dr和外國人對談
只要transcribe台灣Dr的英文,刪掉冗詞,整理出合文法的提問
不需翻譯
NT$2/english word out put=> 成品結果NT$900
---
2. 再來一個要翻譯總結重點(錄音+slides)
共5小時lecture(佔45min*4) +Q&A
總輸出中文5500字*NT$2= 11000
參考看看
--
---------------------------------------------------------------
感動的故事(by Wayne Dyer)--聽聽看
http://yongcho.myweb.hinet.net/share/WayneDyer_teacher.rm
我真心快樂嗎,每天一臥即睡,一早充滿精神醒來。
只有我們自己最知道。(推薦_ Audible.com _The Wayne Dyer Audio Collection)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Hamiltion
at 2005-09-07T15:49
at 2005-09-07T15:49
By Madame
at 2005-09-12T00:41
at 2005-09-12T00:41
Related Posts
徵求 古文翻英biogrphy
By Christine
at 2005-09-02T14:42
at 2005-09-02T14:42
我不懂中文!!
By Xanthe
at 2005-09-02T13:06
at 2005-09-02T13:06
Re: OOXX
By Madame
at 2005-09-01T13:28
at 2005-09-01T13:28
有請板上各位前輩指教這篇翻譯...
By James
at 2005-09-01T10:54
at 2005-09-01T10:54
whose humor cuts below the surface o …
By Mary
at 2005-09-01T08:18
at 2005-09-01T08:18