Re: 請問各位的專業意見(翻譯價碼) - 翻譯

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2005-09-05T15:55

Table of Contents

※ 引述《yongchou ()》之銘言:
: ※ 引述《binwife (加油)》之銘言:
: : 有個case是談話性節目翻譯
: : 是台灣人和外國人對談
: : 只需要翻譯外國人說話的部份
: : 這樣的價碼該如何算呢?
: : 是算翻譯出的中文字數決定工作價錢?
: : 還是直接讓廠商開一個數目?
: : 談話內容時間大約兩個小時
: : 請問各位專業翻譯人有類似這樣的經驗嗎?煩請告知 感謝
: -----------------
: 也許有更有經驗的人來指導一下
: 我要是遇到沒做過的東西,
: 應該會給他"試車"半小時或一小時(工作時間)
: 看跑多遠,完成比例
: 有時不太在意,純粹想幫個忙
: 支票來了比想像多
: 真的發現不值得,下次就會"比較沒空"
------------------
1. 真巧,接了一個24min的 post-synposium Q&A
台灣Dr和外國人對談
只要transcribe台灣Dr的英文,刪掉冗詞,整理出合文法的提問
不需翻譯
NT$2/english word out put=> 成品結果NT$900
---
2. 再來一個要翻譯總結重點(錄音+slides)
共5小時lecture(佔45min*4) +Q&A
總輸出中文5500字*NT$2= 11000

參考看看

--
---------------------------------------------------------------

感動的故事(by Wayne Dyer)--聽聽看
http://yongcho.myweb.hinet.net/share/WayneDyer_teacher.rm
我真心快樂嗎,每天一臥即睡,一早充滿精神醒來。
只有我們自己最知道。(推薦_ Audible.com _The Wayne Dyer Audio Collection)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2005-09-07T15:49
可否請問第二部分總共花了多少時間呢?
Madame avatar
By Madame
at 2005-09-12T00:41
推掉2.了,因為4個講者中3個是本地Dr講中文
有點變成大學作共筆,但要控制輸出字數

徵求 古文翻英biogrphy

Christine avatar
By Christine
at 2005-09-02T14:42
適合中文好的人 他還要求native or native-like english http://www.proz.com/job/86525 -- --------------------------------------------------------------- 感動的故事(by Wayne Dyer)--聽�� ...

我不懂中文!!

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2005-09-02T13:06
天陰有雨的時候,不妨打開每一扇窗,散髮吟 唱,胸中沛然湧起大無畏的氣慨。然而這些, 都辦不到。國文課偏偏排在下午,天地都在沉睡 ,從黑板�� ...

Re: OOXX

Madame avatar
By Madame
at 2005-09-01T13:28
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : 昨天因為那個句子,我花了不下七八個小時. : 這七八個小時,我花在查字典,理解,整理,思索. 跳� ...

有請板上各位前輩指教這篇翻譯...

James avatar
By James
at 2005-09-01T10:54
小弟試譯了一份英文歌詞,自知翻譯技巧還不成熟,故而將譯文及原文放在板上 還請板上各位前輩不吝給予批評指教。(拜) who has seen the wind? ...

whose humor cuts below the surface o …

Mary avatar
By Mary
at 2005-09-01T08:18
(恕刪) : : satirist -andgt; 諷刺作家,善於諷刺的人 : : cut -andgt; 切入 : 後來發現satirical comments that really hit their target are called cutting. : satire is often ...