Re: 請問英文聽譯行情 - 翻譯
By David 
at 2012-02-20T18:58
at 2012-02-20T18:58
Table of Contents
不好意思 
 
請問都沒有人做過聽譯的工作嗎?@@
 
好像都沒有看到這個問題的解答
 
請問如果是影片聽譯,無字幕,聽對白翻成中文的話,
 
這樣的行情價大約是多少呢?
 
google也goo不到耶,但我覺得這件事應該蠻多人在做的不是嗎@_@"
 
(電影之類的)
 
希望有人為我指點迷津...謝謝!
 
 
※ 引述《lassie (lassie)》之銘言:
: 聽譯價格比純翻譯高,很明顯是因為工作流程多一道,而且這一道還得視素材難度,
: 遇到難的題材...光聽懂內容就比翻譯本身費功夫。建議你估一下字數,然後再加成
: 上去吧。
: 也可用長度計算,如一分鐘 NT X 元,個人以為這個 X 如果沒有數百來元,而你的
: 目的不是以低價練功的話,那可以不要接了,聽譯挺花時間精力。
: ※ 引述《lisafu (lunlun)》之銘言:
: : 不知道到底行情是多少
: : 不過
: : 看到我朋友接
: : 一個字大概不到0.5塊
 
--
    請問都沒有人做過聽譯的工作嗎?@@
好像都沒有看到這個問題的解答
請問如果是影片聽譯,無字幕,聽對白翻成中文的話,
這樣的行情價大約是多少呢?
google也goo不到耶,但我覺得這件事應該蠻多人在做的不是嗎@_@"
(電影之類的)
希望有人為我指點迷津...謝謝!
※ 引述《lassie (lassie)》之銘言:
: 聽譯價格比純翻譯高,很明顯是因為工作流程多一道,而且這一道還得視素材難度,
: 遇到難的題材...光聽懂內容就比翻譯本身費功夫。建議你估一下字數,然後再加成
: 上去吧。
: 也可用長度計算,如一分鐘 NT X 元,個人以為這個 X 如果沒有數百來元,而你的
: 目的不是以低價練功的話,那可以不要接了,聽譯挺花時間精力。
: ※ 引述《lisafu (lunlun)》之銘言:
: : 不知道到底行情是多少
: : 不過
: : 看到我朋友接
: : 一個字大概不到0.5塊
--
Tags:
        翻譯
        
All Comments
By Ivy 
at 2012-02-23T11:29
at 2012-02-23T11:29
By Tracy 
at 2012-02-23T14:23
at 2012-02-23T14:23
By Xanthe 
at 2012-02-25T22:56
at 2012-02-25T22:56
By Blanche 
at 2012-02-29T23:32
at 2012-02-29T23:32
By Agatha 
at 2012-03-05T14:31
at 2012-03-05T14:31
By Rachel 
at 2012-03-07T15:50
at 2012-03-07T15:50
By Zora 
at 2012-03-11T20:35
at 2012-03-11T20:35
By Elizabeth 
at 2012-03-12T11:02
at 2012-03-12T11:02
By Frederica 
at 2012-03-15T07:12
at 2012-03-15T07:12
By Agatha 
at 2012-03-18T03:21
at 2012-03-18T03:21
By Zora 
at 2012-03-21T17:08
at 2012-03-21T17:08
By Jake 
at 2012-03-23T14:37
at 2012-03-23T14:37
By Frederic 
at 2012-03-26T00:55
at 2012-03-26T00:55
Related Posts
2012年3月7-10日南港展覽館自行車展
By Brianna 
at 2012-02-18T10:41
at 2012-02-18T10:41
有關譯者專業素質問題
By Quintina 
at 2012-02-18T03:53
at 2012-02-18T03:53
1.2+/字_筆_中譯英_論文_15946_20120223
By Hedwig 
at 2012-02-18T00:09
at 2012-02-18T00:09
keepwaiting_英譯中,中譯英各類文章筆譯
By Lydia 
at 2012-02-17T15:19
at 2012-02-17T15:19
dustfaerie 中翻英/英翻中 日常/化工
By Isabella 
at 2012-02-17T14:48
at 2012-02-17T14:48