Re: 請問英文聽譯行情 - 翻譯

David avatar
By David
at 2012-02-20T18:58

Table of Contents

不好意思

請問都沒有人做過聽譯的工作嗎?@@

好像都沒有看到這個問題的解答

請問如果是影片聽譯,無字幕,聽對白翻成中文的話,

這樣的行情價大約是多少呢?

google也goo不到耶,但我覺得這件事應該蠻多人在做的不是嗎@_@"

(電影之類的)

希望有人為我指點迷津...謝謝!


※ 引述《lassie (lassie)》之銘言:
: 聽譯價格比純翻譯高,很明顯是因為工作流程多一道,而且這一道還得視素材難度,
: 遇到難的題材...光聽懂內容就比翻譯本身費功夫。建議你估一下字數,然後再加成
: 上去吧。
: 也可用長度計算,如一分鐘 NT X 元,個人以為這個 X 如果沒有數百來元,而你的
: 目的不是以低價練功的話,那可以不要接了,聽譯挺花時間精力。
: ※ 引述《lisafu (lunlun)》之銘言:
: : 不知道到底行情是多少
: : 不過
: : 看到我朋友接
: : 一個字大概不到0.5塊

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ivy avatar
By Ivy
at 2012-02-23T11:29
聽譯絕對比一般比譯高,但是多數case都不願意出合理價格..
Tracy avatar
By Tracy
at 2012-02-23T14:23
更恐怖的是,有些不是聽譯還要求原稿不符的部分要聽譯
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2012-02-25T22:56
否則還會扣譯費
Blanche avatar
By Blanche
at 2012-02-29T23:32
就我自己的例子,字幕翻譯含些許聽譯,一字平均最多才0.5
Agatha avatar
By Agatha
at 2012-03-05T14:31
但多數的片子都會有腳本(電視頻道, 院線片, DVD等)
Rachel avatar
By Rachel
at 2012-03-07T15:50
聽譯很花時間的...不同口音/不標準發音..真的很要命
Zora avatar
By Zora
at 2012-03-11T20:35
但像商業廣告這一塊幾乎沒碰到.都是直接聽.我只能說聽到
輕楚容易的.如上天堂.聽不出來的如下地獄..XD
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2012-03-12T11:02
是說沒碰到有腳本的..
Frederica avatar
By Frederica
at 2012-03-15T07:12
我覺得單純接聽打較划算,有些翻譯社是先自己聽打再發案
Agatha avatar
By Agatha
at 2012-03-18T03:21
我很多年前接過高爾夫教學頻道的聽譯
Zora avatar
By Zora
at 2012-03-21T17:08
當時價碼一部影片約 45 分鐘,4500,我覺得太低了。
所以我很多年沒接台灣的影片翻譯了
Jake avatar
By Jake
at 2012-03-23T14:37
45分鐘有4500真好, 比我接60分鐘的還多:(
Frederic avatar
By Frederic
at 2012-03-26T00:55
不過我是只翻字幕,不用聽譯

2012年3月7-10日南港展覽館自行車展

Brianna avatar
By Brianna
at 2012-02-18T10:41
※ 此為單件譯案格式,不可用於長期徵才。 [必] 是必填, [選] 是選填。 ─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ───────� ...

有關譯者專業素質問題

Quintina avatar
By Quintina
at 2012-02-18T03:53
※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言: : http://book.interpark.com/product/BookDisplay.do?_method=detailandamp;sc.shopNo=0000400000andamp;sc.prdNo=202117205andamp;bookblockname= ...

1.2+/字_筆_中譯英_論文_15946_20120223

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2012-02-18T00:09
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── ─────────────────────────────�� ...

keepwaiting_英譯中,中譯英各類文章筆譯

Lydia avatar
By Lydia
at 2012-02-17T15:19
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:依照市價標準 [必 ...

dustfaerie 中翻英/英翻中 日常/化工

Isabella avatar
By Isabella
at 2012-02-17T14:48
[必]工作身分:兼職/筆譯 [必]服務內容及費率:如同translator版 [必]擅長領域:化工、音樂、一般生活用語/會話 [必]擅長類型:一般文件、影劇字幕、旅 ...