Re: 請問英翻中價格(美金) - 翻譯

Leila avatar
By Leila
at 2008-10-14T07:04

Table of Contents

※ 引述《celtic29 (居爾特 ~ (g))》之銘言:
: 最近有大陸方面的來發案,要我提供trados的discount rate,
: 但以前是接公司的案,算的都是月薪,我不太清楚dicount rate
: 如何,能否請版友就你們的經驗說說是怎麼算的? 主要是英翻中
: 為主唷。
: 我 no match的暫開一字0.3 USD, 請問這樣是否是合理的範圍?
: 我知道有些翻譯有依案件難度來算,但對方說明皆用一樣的價錢,
: 那這樣一般而言開多少才合理又不會吃到虧呢?
: 感謝各位。

據我所知 一般 CHT 的價格大約是一字 0.08 ~ 0.1 美金

 至於 fuzzy 跟 repetition 怎麼算 則看個人

 有些人喜歡分 4 層 有些人喜歡分 3 層

 以 3-tier 的來說 

 Fuzzy 大約是 new words 的 1/2

 100% + repetition 大約是 new words 的 1/5 ~ 1/3

 4-tier 的話

 95% - 99% 大約是 new words 的 1/3

 85% - 94% 大約是 new words 的 1/2

100% + repetition 同 3-tier

一般來說 不管是 4 tier 還是 3 tier

 85% 以下就算新字

 
 以上供大家參考

--
 歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
 歪            歪
歪   http://tinyurl.com/ymvr7s          歪
 歪             這樣你應該看懂了吧? 歪
歪                                    歪
 歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪

--

All Comments

Freda avatar
By Freda
at 2008-10-16T17:54
我想,0.8 應該是 0.08 之誤。 :p
Robert avatar
By Robert
at 2008-10-17T12:02
可以請問0.08-0.1USD是常價嗎?(每一英文字嗎?) 謝謝
Thomas avatar
By Thomas
at 2008-10-18T00:16
謝謝m大,說的很細。那另外也有用hours rate的算範圍如何
Hazel avatar
By Hazel
at 2008-10-22T13:48
哈!真的打錯了,謝謝提醒。:)
Brianna avatar
By Brianna
at 2008-10-24T13:52
再檢查了一次我寫的,發現有誤。更正處以用紅色標記
請大家注意喔!造成不便,還請見諒。
Iris avatar
By Iris
at 2008-10-28T08:35
另外,這些價格只是參考用,譯者可依情況自訂。
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2008-10-29T11:35
Hourly Rate 的話,一般是 30 ~ 45 美金。
Minimum charge 的話大約是 40 美金。

請問英翻中價格(美金)

Enid avatar
By Enid
at 2008-10-13T22:27
最近有大陸方面的來發案,要我提供trados的discount rate, 但以前是接公司的案,算的都是月薪,我不太清楚dicount rate 如何,能否請版友就你們的經驗� ...

Re: 遇到大陸客戶會怕嗎?

Brianna avatar
By Brianna
at 2008-10-12T13:42
看到這個主題我也來說說。 大致粗略的比較大陸和台灣的翻譯風格, 大陸的翻譯比較直白,台灣的翻譯比較傾向意譯。 例如討論的最熱烈的電影譯名T ...

Re: 遇到大陸客戶會怕嗎?

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-10-12T12:20
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 可能是我膽子比較小,接到對岸公司或委託人來的信說要找翻譯,我通常都不會理 : 今天更誇張,有個人說他寫了�� ...

Re: 遇到大陸客戶會怕嗎?

Leila avatar
By Leila
at 2008-10-12T09:46
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 可能是我膽子比較小,接到對岸公司或委託人來的信說要找翻譯,我通常都不會理 : 今天更誇張,有個人說他寫了�� ...

遇到大陸客戶會怕嗎?

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2008-10-12T07:47
可能是我膽子比較小,接到對岸公司或委託人來的信說要找翻譯,我通常都不會理 今天更誇張,有個人說他寫了十七萬字的小說要翻成英文 看到我的� ...