Re: 請問這樣翻譯對不對? - 翻譯

Bethany avatar
By Bethany
at 2005-07-08T00:59

Table of Contents

※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言:
: 1.Finance in a Corporate Setting 就是「公司理財」嗎?
: 2.finance professionals 理財專家?
: 其中professional一字除了「專家」外,也可以說是「公司員工」嗎?
: 3.這句:
: using sensitivity and diplomacy in navigating their relationships
: with customers
: 我翻成:用感受和交際手腕操縱和顧客的關係
: 其中sensitivity一字要翻成「敏感性」還是「感受」?(兩個都好怪><)
: 感謝各位大大鼎力幫助!

如果翻成~~體貼or貼心~~呢?
翻的不好 >///< sorry


--
Tags: 翻譯

All Comments

Freda avatar
By Freda
at 2005-07-08T02:02
恩~比我的「敏感性」好~呵

隨行翻譯....

Ida avatar
By Ida
at 2005-07-07T15:15
明天要去打工.. 接了一個口譯的案子... 可是主管要我跟著去飯局.... 以往我只有在展場做翻譯的經驗... 沒什麼隨行翻譯的經驗... 所以想請問各�� ...

中國對日本

Kyle avatar
By Kyle
at 2005-07-06T23:32
※ 引述《nancy093 (好晚)》之銘言: : 1.There is little affection between Asiaand#39;s economic titans. : Japan lobbies Europe and Russia not to sell advanced weapons : to Chinaand#39;s mi ...

[翻譯] 我想破頭了還是不知道怎麼翻

Valerie avatar
By Valerie
at 2005-07-06T22:10
請各位大大幫忙一下吧!我會非常感激的。 其實這是我翻譯課的作業,我已經完成大部分了, 但其中有二句我想破頭了還是看不懂他們到底是在說什 ...

問幾個英文字翻譯?

Lily avatar
By Lily
at 2005-07-06T21:17
Intellectual challenge 智能挑戰? Financial Gain 財務收益? core business interest 核心~企業~興趣?(這邊interest是指興趣 跟利息利益沒關喔) finance in corporate setting公司�� ...

中國對日本

Franklin avatar
By Franklin
at 2005-07-06T18:18
1.There is little affection between Asiaand#39;s economic titans. Japan lobbies Europe and Russia not to sell advanced weapons to Chinaand#39;s military; China opposes Japanand#39;s aspirations to a s ...