中國對日本 - 翻譯

Carol avatar
By Carol
at 2005-07-06T18:18

Table of Contents

1.There is little affection between Asia's economic titans.
Japan lobbies Europe and Russia not to sell advanced weapons
to China's military; China opposes Japan's aspirations to a
seat on the United Nations Security Council. China gets angry
at Japan's friendly relations with Taiwan; Japan wonders why
it is giving aid to a nation that has a program to put a man
on the moon.
在亞洲經濟體間產生了一點影響,日本遊說歐洲和俄國不要賣先進
武器給中國軍隊;中國反對日本想在聯合國安全理事會取得席位的
事;中國對於日本和台灣的友好關係感到憤怒;日本思索為何要幫助
一個計畫將人送至月球的國家。

Q1.:這裡的"a nation that has a program to put a man on the moon"
是指中國還是美國?

2.For years, Japan reflexively smoothed over any frictions with
China. But its patience may be spent. Last November, Japanese
destroyers chased a Chinese submarine from the waters around
Japan's southernmost islands; in December, Japan formally
idetified China as a potential military threat. Ignoring Chinese
objections, Japan welcomed Lee Teng-hui, a former president of
Taiwan, on a visit in January, and the Dalai Lama is expected
in April.
多年以來,日本自動平撫和中國的任何磨擦,但日本的耐性已到了極
限。在去年11月日本的摧毀者在日本南方海域群島附近,追捕到中國的潛
水艇;在12月時,日本正式宣布中國為一潛在的軍事威脅。無視於中國的
反對,日本歡迎前台灣總統李登輝於一月來訪,而達賴喇嘛也會在四月到
日本訪問。
3.Behind Japan's new attitude is a new postwar generation of
politicians, led by Mr.Koizumi and Shinzo Abe, currently his most
likely successor. They believe World War two should no longer
haunt Japan's relations with its neighbors. But they see in China
a growing unwillingness to let it go.
日本新態度的幕後主使人是戰後新一代的政治人物-小泉先生和目前
最有希望的繼承人- 施南布。他們相信第二次世界大戰應不再是日本和其
鄰國的夢魘,但他們在中國看到越來越多的人不願就此放過。


還有那裡有錯嗎?


--
Tags: 翻譯

All Comments

Sandy avatar
By Sandy
at 2005-07-07T08:11
請查查字典 sincere advice
affection, destroyer都查得到
Shinzo Abe在Google上就查得到
Doris avatar
By Doris
at 2005-07-11T20:34
Q1指的應該是中國。第二段中的「追捕」換成
「驅逐」之類的或許會比較好。文意上除了樓上
的版友提出的幾個問題之外,建議整個譯稿再潤
一潤,改成比較像中文的語言,因為像原文之中
一些分詞子句的地方似乎翻得稍嫌生硬了一點。

中國對日本

Puput avatar
By Puput
at 2005-07-06T01:51
As China Rises, Japan Moves Toward America ※ 引述《caroleena (Luna)》之銘言: : ※ 引述《nancy093 (好晚)》之銘言: : : Q:這裡的and#34;Longand#34;翻為and#34;無視於and#34; ...

筆譯的行情價格...

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2005-07-06T00:38
各位版友們好,我算是隱藏在這板上有一段時間了 因為我本身是法文系的學生要升大四,and#39; 最近我姐工作的藥品公司(小規模公司)託我 幫她們翻譯兩張 ...

Re: 請問「導師」「導生」「減輕負擔」怎麼翻?

Enid avatar
By Enid
at 2005-07-05T21:32
※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言: : 就是 : 他是我學校的「導師」 adviser : 他是我班上的「導生」 advisee : 「減輕家裡的(�� ...

想問一種軟體

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2005-07-05T18:45
我想找一種影片播放軟體 可以讓我一邊看影片,一邊打字的 一般作聽打或翻譯時 都是開windows media player 然後還要另外開記事本打字 我想問一下 有沒� ...

Re: 請問 "Rolling history" ?

Lydia avatar
By Lydia
at 2005-07-05T17:53
※ 引述《avgsteve (Steve)》之銘言: : 請問一下...Rolling hisory的意思該怎麼解釋比較好? : 總不能說成and#34;滾動的歷史and#34;吧 atatand#34; 可是就是想不出好�� ...