筆譯的行情價格... - 翻譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2005-07-06T00:38

Table of Contents

各位版友們好,我算是隱藏在這板上有一段時間了
因為我本身是法文系的學生要升大四,'
最近我姐工作的藥品公司(小規模公司)託我
幫她們翻譯兩張a4的法文藥品說明,
我姐跟我說他老闆說我翻的不錯...可是他不知道應該要給我多少錢才對
然後昨天我姐又跟我說看我想不想賺點外快,就拿了一大堆藥品的說明書或是宣傳單
給我叫我翻譯..(法文和英文都有)
不過她們老闆叫我自己評估應該要多少錢,可是我也不清楚ㄟ...是以英翻中 法翻中
算中文字為主還是以外國文字為主
因為還沒有過幫人翻譯賺外快,所以不曉得業餘翻譯者該收多少錢??
本來她老闆想說我應該知道翻譯社價錢是如何,可是我不清楚...
我姐說曾經她們拿一份大概1.5公分厚a4的文件給翻譯社翻..結果就要四萬元..
嗯,所以想請各位版友們能給我一些訊息好嗎..謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Audriana avatar
By Audriana
at 2005-07-08T18:30
不好意思應該是問題不是情報
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2005-07-10T06:54
法文如以原文計價,品質好一字 2~3 元不過份。

想問一種軟體

Ula avatar
By Ula
at 2005-07-05T18:45
我想找一種影片播放軟體 可以讓我一邊看影片,一邊打字的 一般作聽打或翻譯時 都是開windows media player 然後還要另外開記事本打字 我想問一下 有沒� ...

Re: 請問 "Rolling history" ?

Gary avatar
By Gary
at 2005-07-05T17:53
※ 引述《avgsteve (Steve)》之銘言: : 請問一下...Rolling hisory的意思該怎麼解釋比較好? : 總不能說成and#34;滾動的歷史and#34;吧 atatand#34; 可是就是想不出好�� ...

請問「導師」「導生」「減輕負擔」怎麼翻?

Necoo avatar
By Necoo
at 2005-07-05T16:27
就是 他是我學校的「導師」 他是我班上的「導生」 「減輕家裡的(經濟)負擔」~(是alleviate the economic burden嗎?有點怪) 怎麼講? 謝謝~ --

Re: 請問高手這段怎麼翻比較順?

Regina avatar
By Regina
at 2005-07-05T12:28
※ 引述《brandonyoyo (Yoyo is good nickname)》之銘言: : ※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言: : : 非常感謝~:) : : 但有一些字像taking initiative、 : : interpe ...

請問 "Rolling history" ?

Frederica avatar
By Frederica
at 2005-07-05T12:21
請問一下...Rolling hisory的意思該怎麼解釋比較好? 總不能說成and#34;滾動的歷史and#34;吧 atatand#34; 可是就是想不出好的解釋.... 原文網頁 http://tinyurl.com/8r ...