中國對日本 - 翻譯

By Linda
at 2005-07-06T01:51
at 2005-07-06T01:51
Table of Contents
As China Rises, Japan Moves Toward America
※ 引述《caroleena (Luna)》之銘言:
: ※ 引述《nancy093 (好晚)》之銘言:
: : Q:這裡的"Long"翻為"無視於"對嗎?
: 不對, 這裡只是表示一個時間的形容詞而已, 而且你這句的主詞剛好顛倒
: displace這裡意為取代
: 應該是
: 中國長久以來都是日本首要的外資投資目標,近來更取代了美國成為日本
: 最大的貿易夥伴
: In the eyes of ....
: 其實就是 在....的眼中, 跟治理無關
: That kind of talk breaks....
: 這種論調粉碎了....
: 在 nationalist.... nationalstrength... 這部份 (原文不太記得)
: 也有點問題, 與祈求國運無關, ``````
原文為:Mr. Ishihara was one of the authors of the best seller "The Japan
That Can Say No,"a call for national strength that framed the foreign
policy debate here in the 1990's.
原譯文為:慎太郎先生是暢銷書“日本可以說不”的作者群之一。在
1990是對國運的祈求,也勾勒出這裡的外交爭議。
````若改為"國力"會不會好點?
--
※ 引述《caroleena (Luna)》之銘言:
: ※ 引述《nancy093 (好晚)》之銘言:
: : Q:這裡的"Long"翻為"無視於"對嗎?
: 不對, 這裡只是表示一個時間的形容詞而已, 而且你這句的主詞剛好顛倒
: displace這裡意為取代
: 應該是
: 中國長久以來都是日本首要的外資投資目標,近來更取代了美國成為日本
: 最大的貿易夥伴
: In the eyes of ....
: 其實就是 在....的眼中, 跟治理無關
: That kind of talk breaks....
: 這種論調粉碎了....
: 在 nationalist.... nationalstrength... 這部份 (原文不太記得)
: 也有點問題, 與祈求國運無關, ``````
原文為:Mr. Ishihara was one of the authors of the best seller "The Japan
That Can Say No,"a call for national strength that framed the foreign
policy debate here in the 1990's.
原譯文為:慎太郎先生是暢銷書“日本可以說不”的作者群之一。在
1990是對國運的祈求,也勾勒出這裡的外交爭議。
````若改為"國力"會不會好點?
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
想問一種軟體

By Ethan
at 2005-07-05T18:45
at 2005-07-05T18:45
Re: 請問 "Rolling history" ?

By Yuri
at 2005-07-05T17:53
at 2005-07-05T17:53
請問「導師」「導生」「減輕負擔」怎麼翻?

By Dorothy
at 2005-07-05T16:27
at 2005-07-05T16:27
Re: 請問高手這段怎麼翻比較順?

By Odelette
at 2005-07-05T12:28
at 2005-07-05T12:28
請問 "Rolling history" ?

By Tracy
at 2005-07-05T12:21
at 2005-07-05T12:21