中國對日本 - 翻譯

Linda avatar
By Linda
at 2005-07-06T01:51

Table of Contents

As China Rises, Japan Moves Toward America

※ 引述《caroleena (Luna)》之銘言:
: ※ 引述《nancy093 (好晚)》之銘言:
: : Q:這裡的"Long"翻為"無視於"對嗎?
: 不對, 這裡只是表示一個時間的形容詞而已, 而且你這句的主詞剛好顛倒
: displace這裡意為取代
: 應該是
: 中國長久以來都是日本首要的外資投資目標,近來更取代了美國成為日本
: 最大的貿易夥伴
: In the eyes of ....
: 其實就是 在....的眼中, 跟治理無關
: That kind of talk breaks....
: 這種論調粉碎了....
: 在 nationalist.... nationalstrength... 這部份 (原文不太記得)
: 也有點問題, 與祈求國運無關, ``````

原文為:Mr. Ishihara was one of the authors of the best seller "The Japan
That Can Say No,"a call for national strength that framed the foreign
policy debate here in the 1990's.

原譯文為:慎太郎先生是暢銷書“日本可以說不”的作者群之一。在
1990是對國運的祈求,也勾勒出這裡的外交爭議。
````若改為"國力"會不會好點?






--
Tags: 翻譯

All Comments

想問一種軟體

Ethan avatar
By Ethan
at 2005-07-05T18:45
我想找一種影片播放軟體 可以讓我一邊看影片,一邊打字的 一般作聽打或翻譯時 都是開windows media player 然後還要另外開記事本打字 我想問一下 有沒� ...

Re: 請問 "Rolling history" ?

Yuri avatar
By Yuri
at 2005-07-05T17:53
※ 引述《avgsteve (Steve)》之銘言: : 請問一下...Rolling hisory的意思該怎麼解釋比較好? : 總不能說成and#34;滾動的歷史and#34;吧 atatand#34; 可是就是想不出好�� ...

請問「導師」「導生」「減輕負擔」怎麼翻?

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2005-07-05T16:27
就是 他是我學校的「導師」 他是我班上的「導生」 「減輕家裡的(經濟)負擔」~(是alleviate the economic burden嗎?有點怪) 怎麼講? 謝謝~ --

Re: 請問高手這段怎麼翻比較順?

Odelette avatar
By Odelette
at 2005-07-05T12:28
※ 引述《brandonyoyo (Yoyo is good nickname)》之銘言: : ※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言: : : 非常感謝~:) : : 但有一些字像taking initiative、 : : interpe ...

請問 "Rolling history" ?

Tracy avatar
By Tracy
at 2005-07-05T12:21
請問一下...Rolling hisory的意思該怎麼解釋比較好? 總不能說成and#34;滾動的歷史and#34;吧 atatand#34; 可是就是想不出好的解釋.... 原文網頁 http://tinyurl.com/8r ...